Lingua   

Mamele, Mamele, gib mir Brot

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
MAMELE, MAMELE, GIB MIR BROTÄITI, ÄITI, ANNA MINULLE LEIPÄÄ
  
“Mamele, Mamele, gib mir Brot»Äiti, äiti, anna minulle leipää
Oder ich sterb Hungersnot!”tai kuolen nälkään.
“Warte nur, mein liebes Kind,»Odota, rakas lapseni,
Morgen will ich säen.”huomenna kylvän viljan.«
Und als das Korn gesäet war,Ja kun vilja oli kylvetty,
Stand das Kind schon wieder da:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mamele, Mamele, gib mir Brot»Äiti, äiti, anna minulle leipää
Oder ich sterb Hungersnot!”tai kuolen nälkään.
“Warte nur, mein liebes Kind,»Odota, rakas lapseni,
Morgen will ich schneiden.”huomenna leikkaan viljan.«
Und als das Korn geschnitten warJa kun vilja oli leikattu,
Stand das Kind schon wieder dalapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mamele, Mamele, gib mir Brot»Äiti, äiti, anna minulle leipää
Oder ich sterb Hungersnot!”tai kuolen nälkään.
“Warte nur mein liebes Kind,»Odota, rakas lapseni,
Morgen will ich dreschen.”huomenna puin viljan.«
Und als das Korn gedroschen warJa kun vilja oli puitu,
Stand das Kind schon wieder da:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mamele, Mamele, gib mir Brot»Äiti, äiti, anna minulle leipää
Oder ich sterb Hungersnot!”tai kuolen nälkään.
“Warte nur, mein liebes Kind,»Odota, rakas lapseni,
Morgen will ich mahlen.”huomenna jauhan viljan.«
Und als das Korn gemahlen warJa kun vilja oli jauhettu,
Stand das Kind schon wieder da:lapsi oli taas anomassa äidiltään:
  
“Mamele, Mamele, gib mir Brot»Äiti, äiti, anna minulle leipää
Oder ich sterb Hungersnot!”tai kuolen nälkään.
“Warte nur, mein liebes Kind,»Odota, rakas lapseni,
Morgen will ich backen.”huomenna leivon leivän.«
Und als das Brot gebacken warJa kun leipä oli leivottu,
Lag das Kind auf der Totenbahrlapsi oli jo kuoleman oma.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org