Mamele, Mamele, gib mir Brot
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
MAMELE, MAMELE, GIB MIR BROT | MAMMINA, MAMMINA, DAMMI PANE |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | “Mammina, Mammina, dammi pane |
Oder ich sterb Hungersnot!” | O io muoio di fame!” |
“Warte nur, mein liebes Kind, | “Aspetta appena, mio caro bambino, |
Morgen will ich säen.” | Domani voglio seminare.” |
Und als das Korn gesäet war, | E quando il grano fu seminato, |
Stand das Kind schon wieder da: | Già il bambino era ancora lì: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | “Mammina, Mammina, dammi pane |
Oder ich sterb Hungersnot!” | O io muoio di fame!” |
“Warte nur, mein liebes Kind, | “Aspetta appena, mio caro bambino, |
Morgen will ich schneiden.” | Domani voglio mietere.” |
Und als das Korn geschnitten war | E quando il grano fu mietuto |
Stand das Kind schon wieder da | Già il bambino era ancora lì: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | “Mammina, Mammina, dammi pane |
Oder ich sterb Hungersnot!” | O io muoio di fame!” |
“Warte nur mein liebes Kind, | “Aspetta appena, mio caro bambino, |
Morgen will ich dreschen.” | Domani voglio trebbiare.” |
Und als das Korn gedroschen war | E quando il grano fu trebbiato |
Stand das Kind schon wieder da: | Già il bambino era ancora lì: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | “Mammina, Mammina, dammi pane |
Oder ich sterb Hungersnot!” | O io muoio di fame!” |
“Warte nur, mein liebes Kind, | “Aspetta appena, mio caro bambino, |
Morgen will ich mahlen.” | Domani voglio macinare.” |
Und als das Korn gemahlen war | E quando il grano fu macinato |
Stand das Kind schon wieder da: | Già il bambino era ancora lì: |
“Mamele, Mamele, gib mir Brot | “Mammina, Mammina, dammi pane |
Oder ich sterb Hungersnot!” | O io muoio di fame!” |
“Warte nur, mein liebes Kind, | “Aspetta appena, mio caro bambino, |
Morgen will ich backen.” | Domani voglio cuocere.” |
Und als das Brot gebacken war | E quando il pane fu cotto |
Lag das Kind auf der Totenbahr | Il bambino giaceva nella bara. |