Lingua   

Un giudice

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish...
TUOMARI SELAH LIVELYDOMAREN SELAH LIVELY
  
Olettakaamme, että olisitte vain viisi jalkaa kaksi tuumaa pitkäAntag att ni hade varit knappt fem fot och två tum lång
ja että olisitte raivannut tienne puotipojastaoch hade arbetat er upp från bodknodd
lukien öisin lakia kynttilän valossa,(genom att läsa vid ljus om nätterna)
kunnes olisitte tullut tuomariksi.och sedan hade blivit edsvuren advokat.
Olettakaamme lisäksi, että tunnollisen ahkeruutenneAntag sedan att ni genom flit och skicklighet
ja säännöllisen kirkossa käyntinne ansiostaoch regelbundna kyrkobesök
itse Thomas Rhodes olisi valinnut teidät asianajajakseenhade blivid ombud för Thomas Rhodes
ja olisitte päässyt kokoamaan velkakirjoja ja kiinnityksiäoch fått inkassera alla räkningar och inteckningar
ja edustamaan kaikkia leskiä perintöoikeudessa –och fått företräda alla änkor inför fredsdomstolen.
ja että siitä huolimatta olisi aina ja kaikkiallaMen antag att man hela tiden ändå
pilkattu pienuuttanne ja naureskeltu vaatteitannehade hånat er litenhet och skrattat åt era kläder
ja kiillotettuja kenkiänne. Ja olettakaamme vielä,och åt era välblankade kängor.
että teistä tulisi piirituomariOch antag sedan att ni hade blivit distriktsdomare
ja että Jefferson Howardin ja Kinsey Keenen ja Harmon Whitneyn,och att Jefferson Howard och Kinsey Keene
kaikkien noiden jättiläisten, jotka olivat pilkanneet teitä,och Harmon Whitney, alla de stora männen
olisi pakko seistä edessänne tuomiopöydän luonasom hade hånat er, nu voro tvungna
ja puhutella teitä »teidän korkeudeksenne«.att stå inför domstolen och kalla er »ers nåd« -
No niin, eikö mielestänne ole luonnollista,nåja, tycker ni inte då att det var naturligt
että tein sen heille hieman raskaaksi?att jag gjorde det litet svårt för dem?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org