Language   

Un giudice

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona 1 marzo 2017
UM JUIZSĘDZIA (SELAH LIVELY)
O que significa ter um metro e meio de estatura
lhe revelam os olhos e as piadas da gente
ou a curiosidade de uma moça irreverente
que só se aproxima por uma dúvida impertinente:
quer descobrir se é verdade o que dizem sobre os anões
que são os melhor dotados da virtude menos aparente,
dentre todas as virtudes a mais indecente.
Wyobraź sobie, że wzrostu
półtora metra masz niecałe,
ciągłe docinki musisz znosić,
bo małym zwą cię z drwiną w oku,
a może też się zdarzyć,
że dziewczę miłe tak z pozoru,
pragnąc ciekawość zaspokoić
bezczelnie spyta prosto z mostu,
by rozwiać swe wątpliwości,
czy ziarno prawdy tkwi w pogłoskach,
że każdy karzeł przez naturę
jest obdarzony w hojny sposób
klejnotem, który skryty
w rozporka mroku.
Passam os anos, os meses e, se contar, também os minutos
é triste encontrar-se adulto sem ter crescido.
A maledicência insiste, bate a língua sobre o tambor
até dizer que um anão é com certeza uma carniça
porque tem o coração muito, muito próximo ao buraco da bunda.
Mijają lata i miesiące,
a gdy je liczyć, także i minuty,
o, jakże smutnym jest dorosnąć,
gdyś na wysokość wciąż przykrótki;
a ludzie międlą jęzorami,
wielu wręcz wprost insynuuje,
że kto jest karłem z definicji,
z całą pewnością, wrednym jest zbójem,
bo jak wiadomo zbyt blisko
kurdupel serce ma dziury w dupie.
Foi nas noites insones, velando à luz do rancor
que preparei os exames e tornei-me procurador
para pegar a estrada que dos bancos de uma catedral
leva à sacristia, então à cátedra de um tribunal,
finalmente juiz, árbitro em terra do bem e do mal.
W dzień pracowałem w spożywczaku,
po nocach kułem paragrafy
i studiowałem łzy łykając,
by adwokacki zdać egzamin;
na msze biegałem skwapliwie,
by wdów pobożnych zająć się spadkami
i choć po kątach się śmiano,
ja na proszone chadzałem obiady,
aż za sędziowskim stołem
sądu zasiadłem najwyższej instancji.
E então a minha estatura não gerou mais humorismo
em quem de pé, perante mim me chamava "Meritíssimo",
e confiá-los ao carrasco foi um prazer muito especial
antes de me ajoelhar na hora do adeus
não conhecendo absolutamente a estatura de Deus.
A wtedy wreszcie wzrost mój skromny
śmiech przestał budzić, lecz z pokorą w głosie,
drań jeden z drugim zza pulpitu
zwracał się do mnie: „Wysoki Sądzie”,
o, jakże miło delikwentów
było wydawać w ręce kata,
lecz gdy mnie wezwał Pan do siebie
miękko się moje ugięły kolana,
skąd miałem wiedzieć jakiej statury jest
Bóg co sędzią w zaświatach.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org