Original | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
|
UN GIUDICE | Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ |
| |
Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura, | Τι σημαίνει να 'σαι ενάμισι μέτρο σ' το λένε |
ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente, | τα βλέμματα και τα ευφυολογήματα των ανθρώπων |
o la curiosità di una ragazza irriverente, | ή μια περίεργη κοπέλα που σε πλησιάζει αναιδώς |
che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente: | κι αυθάδης σε ρωτάει χωρίς κανένα σεβασμό |
vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani, | αν είναι αλήθεια ο,τι ο κόσμος λέει για τους νάνους. |
che siano i più forniti della virtù meno apparente, | Θέλει να μάθει αν έχουν όλοι μια κρυφή αρετή, |
fra tutte le virtù la più indecente. | πασών αρετών γε η απρεπεστάτη. |
| |
Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti. | Περνάν χρόνια και μήνες κι αν μετρήσεις και τα λεπτά, |
È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti, | θλιβερό να 'γινες ώριμος χωρίς να μεγαλώσεις. |
la maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo, | Δεν παύουν να χτυπάν το τύμπανο της κακογλωσσιάς |
fino a dire che un nano è una carogna di sicuro, | μέχρι να λένε ότι ένας νάνος είναι κάθαρμα αληθινά |
perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo. | γιατί κοντά στη τρύπα του κώλου έχει την καρδιά. |
| |
Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore | Και στις άϋπνες νύχτες, με το φως απ' τη λάμπα του μίσους |
che preparai gli esami, diventai procuratore, | ετοίμασα τις εξετάσεις για να γίνω εισαγγελέας, |
per imboccar la strada che dalle panche di una cattedrale | να πάρω το δρόμο που απ' τους πάγκους ενός ναού |
porta alla sacrestia, quindi alla cattedra di un tribunale: | βγάζει στη νεωκορία και στη καθέδρα του δικαστηρίου. |
giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male. | Έγινα δικαστής! Καλού και κακού διαιτητής επί γης. |
| |
E allora la mia statura non dispensò più buonumore | Και τότε το ανάστημά μου χιούμορ δεν προκάλεσε πια |
a chi alla sbarra in piedi mi diceva "Vostro Onore" | σ' όσους όρθιους στην αίθουσα μ'έλεγαν την Τιμή Σας. |
e di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio, | 'Ηταν γιά μένα τόσο ωραίο στον δήμιο να τους παραδώσω! |
prima di genuflettermi nell'ora dell'addio, | Πριν προσκυνήσω στην ώρα του αποχαιρετισμού μου, |
non conoscendo affatto la statura di Dio. | γιατί πόσο ψηλός είναι ο Θεός, δεν ξέρω καθόλου. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.