Un giudice
Fabrizio De AndréOriginale | Traducción al español por Fibonacci-prower, en Deviant Art |
UN GIUDICE | EL JUEZ |
Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura, ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente, o la curiosità di una ragazza irriverente, che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente: vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani, che siano i più forniti della virtù meno apparente, fra tutte le virtù la più indecente. | Qué quiere decir ser de metro y medio de estatura, te lo dicen los ojos y las bromitas de la gente, o la curiosidad de una muchacha irreverente que se te acerca sólo por una duda impertinente: quiere saber si es cierto lo que se dice de los enanos, que son los más dotados de una virtud poco aparente, una de las virtudes más indecentes. |
Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti. È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti, la maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo, fino a dire che un nano è una carogna di sicuro, perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo. | Pasan años y meses, y si los cuentas hasta minutos, es triste llegar a adultos siendo siempre diminutos; y la calumnia sigue, con una voz que resuena duro, diciendo que el enano es una mierda de seguro, pues tiene el corazón muy cerca del hueco del culo. |
Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore che preparai gli esami, diventai procuratore, per imboccar la strada che dalle panche di una cattedrale porta alla sacrestia, quindi alla cattedra di un tribunale: giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male. | Fueron noches de insomnio velando a la luz del rencor en que trabajando duro, llegué al fin a procurador. Pa' recorrer la calle que de los bancos de una catedral, lleva a la sacristía y hasta la cátedra de un tribunal; soy un juez, finalmente, árbitro en tierra del bien y del mal. |
E allora la mia statura non dispensò più buonumore a chi alla sbarra in piedi mi diceva "Vostro Onore" e di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio, prima di genuflettermi nell'ora dell'addio, non conoscendo affatto la statura di Dio. | Y entonces de mi estatura, nunca más, nadie se reiría; menos quien en la corte me llamaba "Su Señoría". Haberlo condenado fue para mí un gran placer, antes de despedirlo cuando no habría de volver. Nunca la estatura de Dios supo conocer. |