Un giudice
Fabrizio De AndréOriginale | Version française – UN JUGE – Marco Valdo M.I. – 2010 |
UN GIUDICE | UN JUGE |
Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura, ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente, o la curiosità di una ragazza irriverente, che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente: vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani, che siano i più forniti della virtù meno apparente, fra tutte le virtù la più indecente. | Ce que veut dire avoir Un mètre cinquante de taille Ce sont les yeux qui vous le révèlent Et les réflexions des gens Ou la curiosité D'une fille irrévérencieuse Qui s'approche seulement En raison d'un doute impertinent Elle veut découvrir si c'est vrai Ce qu'on dit des nains Qu'ils sont fourni de la vertu La moins apparente Entre toutes les vertus La plus indécente. |
Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti. È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti, la maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo, fino a dire che un nano è una carogna di sicuro, perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo. | Passent les ans, passent les mois, Et si on compte aussi les minutes, Il est triste de se retrouver adultes sans avoir grandi; La médisance insiste Elle bat sa langue sur un tambour, jusqu'à dire qu'un nain Est une charogne pour sûr Car il a le cœur trop Trop proche du trou de son cul. |
Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore che preparai gli esami, diventai procuratore, per imboccar la strada che dalle panche di una cattedrale porta alla sacrestia, quindi alla cattedra di un tribunale: giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male. | Ce fut dans les nuits blanches à la lumière de la rancœur Que je préparai les examens, que je devins procureur Pour emboucher la rue qui des bancs de la cathédrale Conduit à la sacristie, dès lors à la chaire d'un tribunal: Juge finalement, arbitre sur terre du bien et du mal. |
E allora la mia statura non dispensò più buonumore a chi alla sbarra in piedi mi diceva "Vostro Onore" e di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio, prima di genuflettermi nell'ora dell'addio, non conoscendo affatto la statura di Dio. | Et alors, ma taille Ne dispensa plus la bonne humeur À celui qui debout à la barre Me disait : « Votre Honneur », Et de le confier au bourreau Fut pour moi un vrai plaisir Avant de m'agenouiller À l'heure de l’adieu En ne connaissant pas du tout La taille de Dieu. |