Préface en prose
Benjamin FondaneOriginal | Traduzione italiana dal blog Buchi nella sabbia |
PRÉFACE EN PROSE | PRÉFACE EN PROSE |
“Les dieux ont ordonné la mort | “Gli dei hanno ordinato la morte |
de ces hommes afin d’être sujets | di questi uomini per essere soggetti |
de chants pour les générations à venir.” | di canti per le generazioni a venire.” |
Homère | Omero |
ET VOILÀ! | E VOILÀ! |
PRÉFACE EN PROSE | PREFAZIONE IN PROSA (estratto da “L'esodo - Super flumina Babylonis”) |
C’est à vous que je parle, hommes des antipodes, | È a voi che parlo, uomini degli antipodi, |
je parle d’homme à homme, | parlo da uomo a uomo, |
avec le peu en moi qui demeure de l’homme, | con il poco che mi rimane di umano, |
avec le peu de voix qui me reste au gosier, | con il poco di voce che mi resta in gola, |
mon sang est sur les routes, puisse-t-il, puisse-t-il | il mio sangue è sulle strade: possa, possa |
ne pas crier vengeance! | non gridare vendetta! |
L’hallali est donné, les bêtes sont traquées, | L’hallali è dato, le bestie sono braccate, |
laissez-moi vous parler avec ces mêmes mots | lasciate che vi parli con quelle stesse parole |
que nous eûmes en partage – | che ci trovammo a condividere – |
il reste peu d’intelligible! | resta così poco di comprensibile! |
Un jour viendra, c’est sûr, de la soif apaisée, | Verrà un giorno, chiaramente, in cui la sete sarà placata, |
nous serons au-delà du souvenir, la mort | e noi saremo al di là del ricordo, e la morte |
aura parachevé les travaux de la haine, | avrà ultimato i lavori dell'odio, |
je serai un bouquet d’orties sous vos pieds, | e io sarò un mazzo di ortiche sotto i vostri piedi, |
– alors, eh bien, sachez que j’avais un visage | – ebbene, allora sappiate che avevo un volto |
comme vous. Une bouche qui priait, comme vous. | come voi. Una bocca che pregava, come voi. |
Quand une poussière entrait, ou bien un songe, | Quando un granello di polvere, oppure un sogno, |
dans l’œil, cet œil pleurait un peu de sel. Et quand | mi entrava nell'occhio, quest'occhio piangeva un po' di sale. E quando |
une épine mauvaise égratignait ma peau, | una spina fastidiosa mi graffiava la pelle, |
il y coulait un sang aussi rouge que le vôtre! | ne usciva un sangue rosso proprio come il vostro! |
Certes, tout comme vous j’étais cruel, j’avais soif | Certo, proprio come voi ero crudele, avevo sete |
de tendresse, de puissance, | di tenerezza, di potenza, |
d’or, de plaisir et de douleur. | d'oro, di piacere e di dolore. |
Tout comme vous j’étais méchant et angoissé | Proprio come voi ero cattivo e pieno d'angoscia |
solide dans la paix, ivre dans la victoire, | sicuro nella pace, inebriato nella vittoria, |
et titubant, hagard, à l’heure de l’échec! | e titubante, scosso nell'ora della sconfitta! |
Oui, j’ai été un homme comme les autres hommes, | Sì, sono stato un uomo come gli altri uomini, |
nourri de pain, de rêve, de désespoir. Eh oui, | nutrito di pane, di sogno, di disperazione. Eh, sì, |
j’ai aimé, j’ai pleuré, j’ai haï, j’ai souffert, | ho amato, ho pianto, ho odiato, ho sofferto, |
j’ai acheté des fleurs et je n’ai pas toujours | ho comprato dei fiori e non ho sempre |
payé mon terme. Le dimanche j’allais à la campagne | pagato ciò che dovevo. La domenica andavo in campagna |
pêcher, sous l’œil de Dieu, des poissons irréels, | a pescare, sotto lo sguardo di Dio, dei pesci irreali, |
je me baignais dans la rivière | mi immergevo nel fiume |
qui chantait dans les joncs et je mangeais des frites | che cantava nei giunchi e mangiavo patatine fritte |
le soir. Après, après, je rentrais me coucher | di sera. Dopo, dopo tornavo a casa a dormire |
fatigué, le cœur las et plein de solitude, | stanco, col cuore stremato e pieno di solitudine, |
plein de pitié pour moi, | colmo di pietà per me stesso, |
plein de pitié pour l’homme, | colmo di pietà per l'uomo, |
cherchant, cherchant en vain sur un ventre de femme | cercando, cercando invano in un grembo femminile |
cette paix impossible que nous avions perdue | quella pace impossibile che avevamo appena |
naguère, dans un grand verger ou fleurissait | perso, in un grande frutteto al cui centro |
au centre, l’arbre de la vie… | fioriva l'albero della vita… |
J’ai lu comme vous tous les journaux tous les bouquins, | Ho letto come voi tutti i giornali, tutti i libri, |
et je n’ai rien compris au monde | e non ho capito niente del mondo |
et je n’ai rien compris à l’homme, | niente dell'uomo, |
bien qu’il me soit souvent arrivé d’affirmer le contraire. | per quanto mi sia capitato spesso di sostenere il contrario. |
Et quand la mort, la mort est venue, peut-être | E quando la morte, la morte è arrivata, forse |
ai-je prétendu savoir ce qu’elle était mais vrai, | ho fatto finta di sapere cos'era ma ora |
je puis vous le dire à cette heure, | vi posso davvero dire |
elle est entrée toute en mes yeux étonnés, | che mi è entrata negli occhi stupiti, |
étonnés de si peu comprendre – | stupiti di capire così poco – |
avez-vous mieux compris que moi? | magari voi avete capito meglio di me? |
Et pourtant, non! | Eppure, no! |
je n’étais pas un homme comme vous. | non ero un uomo come voi. |
Vous n’êtes pas nés sur les routes, | Voi non siete nati sulle strade, |
personne n’a jeté à l’égout vos petits | nessuno vi ha gettato nella fogna i vostri piccoli |
comme des chats encore sans yeux, | come gatti ancora senz'occhi, |
vous n’avez pas erré de cité en cité | voi non avete errato di città in città |
traqués par les polices, | braccati dalla polizia, |
vous n’avez pas connu les désastres à l’aube, | voi non avete conosciuto i disastri all'alba, |
les wagons de bestiaux | i vagoni bestiame |
et le sanglot amer de l’humiliation, | e il singhiozzo amaro dell'umiliazione, |
accusés d’un délit que vous n’avez pas fait, | accusati di un delitto che non avete commesso, |
d’un meurtre dont il manque encore le cadavre, | di un assassinio in assenza di un cadavere, |
changeant de nom et de visage, | cambiando nome e volto, |
pour ne pas emporter un nom qu’on a hué | per non portar con sé un nome deriso |
un visage qui avait servi à tout le monde | un volto usato da tutti |
de crachoir! | come una sputacchiera! |
Un jour viendra, sans doute, quand le poème lu | Verrà un giorno, senza dubbio, in cui queste righe |
se trouvera devant vos yeux. Il ne demande | saranno davanti ai vostri occhi. Questa poesia non domanda |
rien! Oubliez-le, oubliez-le! Ce n’est | nulla! Dimenticatela, dimenticatela! È solo |
qu’un cri, qu’on ne peut pas mettre dans un poème | un grido che non si può mettere in una poesia |
parfait, avais-je donc le temps de le finir? | perfetta, mica avevo il tempo di finirla! |
Mais quand vous foulerez ce bouquet d’orties | Ma quando calpesterete questo mazzo di ortiche |
qui avait été moi, dans un autre siècle, | che ero stato io, in un altro secolo, |
en une histoire qui vous sera périmée, | in una storia per voi ormai trapassata, |
souvenez-vous seulement que j’étais innocent | ricordatevi solo questo: ero innocente |
et que, tout comme vous, mortels de ce jour-là, | e, proprio come voi, mortali in quel giorno |
j’avais eu, moi aussi, un visage marqué | avevo avuto anch'io un volto segnato |
par la colère, par la pitié et la joie, | dalla rabbia, dalla pietà e dalla gioia, |
un visage d’homme, tout simplement! | un volto d'uomo, semplicemente! |