Language   

Préface en prose

Benjamin Fondane
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dal blog Buchi nella ‎sabbia‎
PRÉFACE EN PROSEPRÉFACE EN PROSE
  
“Les dieux ont ordonné la mort
“Gli dei hanno ordinato la morte
de ces hommes afin d’être sujetsdi questi uomini per essere soggetti
de chants pour les générations à venir.”di canti per le generazioni a venire.”
  
HomèreOmero
  
ET VOILÀ!E VOILÀ!
  
PRÉFACE EN PROSEPREFAZIONE IN PROSA (estratto da “L'esodo - Super flumina Babylonis”)
  
C’est à vous que je parle, hommes des antipodes,È a voi che parlo, uomini degli antipodi,
je parle d’homme à homme,parlo da uomo a uomo,
avec le peu en moi qui demeure de l’homme,con il poco che mi rimane di umano,
avec le peu de voix qui me reste au gosier,con il poco di voce che mi resta in gola,
mon sang est sur les routes, puisse-t-il, puisse-t-ilil mio sangue è sulle strade: possa, possa
ne pas crier vengeance!non gridare vendetta!
L’hallali est donné, les bêtes sont traquées,L’hallali è dato, le bestie sono braccate,
laissez-moi vous parler avec ces mêmes motslasciate che vi parli con quelle stesse parole
que nous eûmes en partage –che ci trovammo a condividere –
il reste peu d’intelligible!resta così poco di comprensibile!
  
Un jour viendra, c’est sûr, de la soif apaisée,Verrà un giorno, chiaramente, in cui la sete sarà placata,
nous serons au-delà du souvenir, la morte noi saremo al di là del ricordo, e la morte
aura parachevé les travaux de la haine,avrà ultimato i lavori dell'odio,
je serai un bouquet d’orties sous vos pieds,e io sarò un mazzo di ortiche sotto i vostri piedi,
– alors, eh bien, sachez que j’avais un visage– ebbene, allora sappiate che avevo un volto
comme vous. Une bouche qui priait, comme vous.come voi. Una bocca che pregava, come voi.
  
Quand une poussière entrait, ou bien un songe,Quando un granello di polvere, oppure un sogno,
dans l’œil, cet œil pleurait un peu de sel. Et quandmi entrava nell'occhio, quest'occhio piangeva un po' di sale. E quando
une épine mauvaise égratignait ma peau,una spina fastidiosa mi graffiava la pelle,
il y coulait un sang aussi rouge que le vôtre!ne usciva un sangue rosso proprio come il vostro!
Certes, tout comme vous j’étais cruel, j’avais soifCerto, proprio come voi ero crudele, avevo sete
de tendresse, de puissance,di tenerezza, di potenza,
d’or, de plaisir et de douleur.d'oro, di piacere e di dolore.
Tout comme vous j’étais méchant et angoisséProprio come voi ero cattivo e pieno d'angoscia
solide dans la paix, ivre dans la victoire,sicuro nella pace, inebriato nella vittoria,
et titubant, hagard, à l’heure de l’échec!e titubante, scosso nell'ora della sconfitta!
  
Oui, j’ai été un homme comme les autres hommes,Sì, sono stato un uomo come gli altri uomini,
nourri de pain, de rêve, de désespoir. Eh oui,nutrito di pane, di sogno, di disperazione. Eh, sì,
j’ai aimé, j’ai pleuré, j’ai haï, j’ai souffert,ho amato, ho pianto, ho odiato, ho sofferto,
j’ai acheté des fleurs et je n’ai pas toujoursho comprato dei fiori e non ho sempre
payé mon terme. Le dimanche j’allais à la campagnepagato ciò che dovevo. La domenica andavo in campagna
pêcher, sous l’œil de Dieu, des poissons irréels,a pescare, sotto lo sguardo di Dio, dei pesci irreali,
je me baignais dans la rivièremi immergevo nel fiume
qui chantait dans les joncs et je mangeais des fritesche cantava nei giunchi e mangiavo patatine fritte
le soir. Après, après, je rentrais me coucherdi sera. Dopo, dopo tornavo a casa a dormire
fatigué, le cœur las et plein de solitude,stanco, col cuore stremato e pieno di solitudine,
plein de pitié pour moi,colmo di pietà per me stesso,
plein de pitié pour l’homme,colmo di pietà per l'uomo,
cherchant, cherchant en vain sur un ventre de femmecercando, cercando invano in un grembo femminile
cette paix impossible que nous avions perduequella pace impossibile che avevamo appena
naguère, dans un grand verger ou fleurissaitperso, in un grande frutteto al cui centro
au centre, l’arbre de la vie…fioriva l'albero della vita…
  
J’ai lu comme vous tous les journaux tous les bouquins,Ho letto come voi tutti i giornali, tutti i libri,
et je n’ai rien compris au mondee non ho capito niente del mondo
et je n’ai rien compris à l’homme,niente dell'uomo,
bien qu’il me soit souvent arrivé d’affirmer le contraire.per quanto mi sia capitato spesso di sostenere il contrario.
Et quand la mort, la mort est venue, peut-êtreE quando la morte, la morte è arrivata, forse
ai-je prétendu savoir ce qu’elle était mais vrai,ho fatto finta di sapere cos'era ma ora
je puis vous le dire à cette heure,vi posso davvero dire
elle est entrée toute en mes yeux étonnés,che mi è entrata negli occhi stupiti,
étonnés de si peu comprendre –stupiti di capire così poco –
avez-vous mieux compris que moi?magari voi avete capito meglio di me?
  
Et pourtant, non!Eppure, no!
je n’étais pas un homme comme vous.non ero un uomo come voi.
Vous n’êtes pas nés sur les routes,Voi non siete nati sulle strade,
personne n’a jeté à l’égout vos petitsnessuno vi ha gettato nella fogna i vostri piccoli
comme des chats encore sans yeux,come gatti ancora senz'occhi,
vous n’avez pas erré de cité en citévoi non avete errato di città in città
traqués par les polices,braccati dalla polizia,
vous n’avez pas connu les désastres à l’aube,voi non avete conosciuto i disastri all'alba,
les wagons de bestiauxi vagoni bestiame
et le sanglot amer de l’humiliation,e il singhiozzo amaro dell'umiliazione,
accusés d’un délit que vous n’avez pas fait,accusati di un delitto che non avete commesso,
d’un meurtre dont il manque encore le cadavre,di un assassinio in assenza di un cadavere,
changeant de nom et de visage,cambiando nome e volto,
pour ne pas emporter un nom qu’on a huéper non portar con sé un nome deriso
un visage qui avait servi à tout le mondeun volto usato da tutti
de crachoir!come una sputacchiera!
  
Un jour viendra, sans doute, quand le poème luVerrà un giorno, senza dubbio, in cui queste righe
se trouvera devant vos yeux. Il ne demandesaranno davanti ai vostri occhi. Questa poesia non domanda
rien! Oubliez-le, oubliez-le! Ce n’estnulla! Dimenticatela, dimenticatela! È solo
qu’un cri, qu’on ne peut pas mettre dans un poèmeun grido che non si può mettere in una poesia
parfait, avais-je donc le temps de le finir?perfetta, mica avevo il tempo di finirla!
Mais quand vous foulerez ce bouquet d’ortiesMa quando calpesterete questo mazzo di ortiche
qui avait été moi, dans un autre siècle,che ero stato io, in un altro secolo,
en une histoire qui vous sera périmée,in una storia per voi ormai trapassata,
souvenez-vous seulement que j’étais innocentricordatevi solo questo: ero innocente
et que, tout comme vous, mortels de ce jour-là,e, proprio come voi, mortali in quel giorno
j’avais eu, moi aussi, un visage marquéavevo avuto anch'io un volto segnato
par la colère, par la pitié et la joie,dalla rabbia, dalla pietà e dalla gioia,
  
un visage d’homme, tout simplement!un volto d'uomo, semplicemente!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org