Originale | La trascrizione in caratteri latini
|
בּאַבּי יאַר | BABI YAR |
| |
װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען | Volt ikh oyfgehangen |
דאָס װיגל אױף אַ באַלקן | dos vigl af a balkn |
און געהױדעט, געהױדעט | Un gehoydet, gehoydet |
מײַן ייׅנגעלע, מײַן יאַנקל. | Mayn yingele, mayn Yankl. |
| |
איז די שטוב אַנטרונען | Iz di shtub antrunen |
מיט אַ פֿלאַם פֿײַער | Mit a flam fayer |
װי זשע קען איך הױדען | Vi zhe ken ikh hoyden |
מײַן ייׅנגעלע, מײַן טײַערן? | Mayn yingele, mayn tayern? |
| |
װאָלט איך צוגעבונדן | Volt ikh tsugebundn |
דאָס װיגל אױף אַ בײמל. | Dos vigl af a beyml. |
און געהױדעט, געהױדעט | Un gehoydet, gehoydet |
מײַן ייׅנגעלע, מײַן שלמהל. | Mayn yingele, mayn Shleyml. |
| |
איז מיר ניט פֿאַרבליבן | Iz mir nit farblibn |
קײן פֿאָדעם פֿון קײן ציך, | Keyn fodem fun keyn tsikh, |
איז מיר ניט גערבליבן, גערבליבן | Iz mir nit geblibn, geblibn, |
קײן בענדל פֿון קײן שיך. | Keyn bendl fun keyn shikh. |
| |
װאָלט איך אָפּגעשאָרן | Volt ikh opgeshorn |
די צעפּ מײַנע, די לאַנגע, | di tsep mayne, di lange, |
און אױף זײ דאָס װיגל, | Un af zey dos vigl, |
דאָס װיגל אױף אַ בײמל. | Dos vigl af a beyml. |
| |
װײז איך ניט, װוּ זוכן | Veyz ikh nit, vu zukhn |
די בײנדעלעך אַצינדער, | Di beyndelekh atsinder, |
די בײנדעלעך, די טײַערע, | Di beyndelekh, di tayere, |
פֿון בײדע מײַנע קינדער. | Fun beyde mayne kinder. |
| |
װאָלט איך צוגעבונדן | Volt ikh tsugebundn |
דאָס װיגל אױף אַ בײמל. | Dos vigl af a beyml. |
און געהױדעט, געהױדעט | Un gehoydet, gehoydet |
מײַן ייׅנגעלע, מײַן שלמהל. | Mayn yingele, mein Shleyml. |
| |
העלפֿט מיר, טאַמעס, העלפֿט מיר | Helft mir, mames, helft mir |
אױסקלאָגן מײַנע ניגן. | Oysklogn mayne nign. |
העלפֿט מיר, טאַמעס, אָה העלפֿט מיר | Helft mir mames, oh helft mir |
דעם בּאַבּי יאַר פֿאַרװיגן. | Dem Babi Yar farvign. |