Language   

Hannes Wader: Heute hier, morgen dort

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo...
HANNES WADER: HEUTE HIER, MORGEN DORTICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ
  
Heute hier, morgen dort,Ici aujourd'hui, demain là,
bin kaum da, muß ich fort,À peine ici, je dois être là-bas,
hab mich niemals deswegen beklagt;Ainsi, je ne me plains jamais de rien ;
hab es selbst so gewählt,Je choisis moi-même,
nie die Jahre gezählt,Jamais je ne compte les années,
nie nach gestern und morgen gefragt.Jamais je ne questionne hier et demain.
  
Manchmal träume ich schwer,Parfois, je fais de mauvais rêves,
und dann denk ich, es wärEt alors il y a, je pense,
Zeit zu bleiben und nunUn temps pour se reposer et un temps
was ganz andres zu tun.Pour faire tout autre chose .
So vergeht Jahr um Jahr,Ainsi, l'année après l'année passe,
und es ist mir längst klar,Il est clair pour moi depuis longtemps,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,Que rien ne demeure, que rien ne demeure,
wie es war.Comme avant.
  
Daß man mich kaum vermisst,Qu'on me regrette à peine,
schon nach Tagen vergisst,Après quelques jours déjà, oublié,
wenn ich längst wieder anderswo bin,Quand je suis à nouveau longtemps ailleurs.
stört und kümmert mich nicht,Ça ne me dérange, ça ne me préoccupe pas,
vielleicht bleibt mein GesichtMon visage reste peut-être
doch dem einen oder anderen im Sinn.Dans l'une ou l'autre conscience.
  
Manchmal träume ich schwer,Parfois, je fais de mauvais rêves,
und dann denk ich, es wärEt alors il y a, je pense,
Zeit zu bleiben und nunUn temps pour se reposer et un temps
was ganz andres zu tun.Pour faire tout autre chose .
So vergeht Jahr um Jahr,Ainsi, l'année passe après l'année,
und es ist mir längst klar,Et il est clair pour moi depuis longtemps,
dass nichts bleibt, dass nichts bleibt,Que rien ne demeure, que rien ne demeure,
wie es war.Comme avant.
  
Fragt mich einer, warumSi on me demande, pourquoi
ich so bin, bleib ich stumm,Je suis ainsi, je reste sans voix
denn die Antwort darauf fällt mir schwer,Y répondre me paraît ardu
denn was neu ist, wird alt,Car le neuf devient vieux
und was gestern noch galt,Et ce qui hier était au mieux
stimmt schon heut oder morgen nicht mehr.Aujourd'hui ou demain ne sera plus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org