| Version française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU... |
VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE) | VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE) |
| |
Qui noi giaciamo, già da tempo sfatti. | Nous gisons là et depuis longtemps en morceaux. |
Voi di passaggio dite: dormon profondo. | Vous passez et vous pensez : ils doivent bien dormir. |
Ma noi giaciam rivolti e senza sonno, | Mais sans dormir nous gisons sur le dos, |
perchè il timor di voi ci tiene svegli. | Car notre peur de vous nous empêche de dormir. |
| |
Abbiam la terra in bocca. E stiamo zitti. | Nous avons de la boue en bouche. Nous devons nous taire. |
Pur grideremmo acché la tomba esploda! | Mais nous pleurerons jusqu'à ce que la tombe se casse ! |
Pur grideremmo, dalle fosse, in piedi! | Mais nous monterons sur nos tombes en criant à pleine voix! |
Ma abbiam la terra in bocca. Voi non sentite | Nous avons de la boue en bouche. Vous ne nous entendez pas. |
| |
altro che la chiacchiera del prete | Vous n'entendez que les prêches des desservants, |
che cerca col suo Capo affiatamento. | Qui se concertent avec votre chef, confidentiellement. |
Il vostro caro dio non ha mai perso guerre | Votre cher Dieu a perdu une guerre |
e vuole che diciate: Pace ai defunti! | Et il vous fait dire : Laissez les morts en terre ! |
| |
Di dio apprezzerete i funzionari | Vous pouvez faire l'éloge des serviteurs du Très Haut. |
che sulla fossa parlan del Dovere. | Au charnier, ils ont bien parlé du devoir. |
Noi sottoterra, lor di sopra, bravi, | Nous étions en bas, et ils étaient en haut. |
dicon: "Non è la vita il bene più prezioso". | « La vie n'est pas le bien le plus méritoire. » |
| |
Qui noi giaciam, la bocca pien di terra. | Nous gisons là, notre bouche morte emplie de saleté. |
E non fu come pensavam del dopo: | Et il est advenu autre chose, que ce qu'en mourant nous avions pensé. |
perimmo. Perimmo senza scopo. | Nous sommes morts. Mais nous sommes morts pour rien. |
Voi un giorno appresso all'altro combattete. | Comme nous hier, vous serez abattus demain. |
| |
Quattr'anni di massacri. Solo chiacchiere dopo. | Quatre ans de meurtre, et puis le carillon sonne! |
Voi di passaggio dite: dormon profondo. | Vous passez et vous pensez : ils dorment profondément. |
Quattr'anni di massacri. Un po' di fiori dopo. | Quatre ans de meurtre, et aujourd'hui une paire de couronnes ! |
Non creder mai a dio ne' alla sua gente! | Ne vous fiez jamais à Dieu et à ses gens ! |
| |
Dannato sia chi non lo ha chiaro in mente! | Nom de Dieu, n'oubliez jamais ça ! |