Originale | Version française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU... |
STIMMEN AUS DEM MASSENGRAB (FÜR DEN TOTENSONNTAG. ANSTATT EINER PREDIGT) | VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE) |
| |
Da liegen wir und gingen längst in Stücken. | Nous gisons là et depuis longtemps en morceaux. |
Ihr kommt vorbei und denkt: sie schlafen fest. | Vous passez et vous pensez : ils doivent bien dormir. |
Wir aber liegen schlaflos auf den Rücken, | Mais sans dormir nous gisons sur le dos, |
weil uns die Angst um Euch nicht schlafen läßt. | Car notre peur de vous nous empêche de dormir. |
| |
Wir haben Dreck im Mund. Wir müssen schweigen. | Nous avons de la boue en bouche. Nous devons nous taire. |
Und möchten schreien, bis das Grab zerbricht! | Mais nous pleurerons jusqu'à ce que la tombe se casse ! |
Und möchten schreiend aus den Gräbern steigen! | Mais nous monterons sur nos tombes en criant à pleine voix! |
Wir haben Dreck im Mund. Ihr hört uns nicht. | Nous avons de la boue en bouche. Vous ne nous entendez pas. |
| |
Ihr hört nur auf das Plaudern der Pastoren, | Vous n'entendez que les prêches des desservants, |
wenn sie mit ihrem Chef vertraulich tun. | Qui se concertent avec votre chef, confidentiellement. |
Ihr lieber Gott hat einen Krieg verloren | Votre cher Dieu a perdu une guerre |
und läßt Euch sagen: Laßt die Toten ruhn! | Et il vous fait dire : Laissez les morts en terre ! |
| |
Ihr dürft die Angestellten Gottes loben. | Vous pouvez faire l'éloge des serviteurs du Très Haut. |
Sie sprachen schön am Massengrab von Pflicht. | Au charnier, ils ont bien parlé du devoir. |
Wir lagen unten, und sie standen oben. | Nous étions en bas, et ils étaient en haut. |
"Das Leben ist der Güter höchstes nicht." | « La vie n'est pas le bien le plus méritoire. » |
| |
Da liegen wir, den toten Mund voll Dreck. | Nous gisons là, notre bouche morte emplie de saleté. |
Und es kam anders, als wir sterbend dachten. | Et il est advenu autre chose, que ce qu'en mourant nous avions pensé. |
Wir starben. Doch wir starben ohne Zweck. | Nous sommes morts. Mais nous sommes morts pour rien. |
Ihr laßt Euch morgen, wie wir gestern, schlachten. | Comme nous hier, vous serez abattus demain. |
| |
Vier Jahre Mord, und dann ein schön Geläute! | Quatre ans de meurtre, et puis le carillon sonne! |
Ihr geht vorbei und denkt: sie schlafen fest. | Vous passez et vous pensez : ils dorment profondément. |
Vier Jahre Mord, und ein paar Kränze heute! | Quatre ans de meurtre, et aujourd'hui une paire de couronnes ! |
Verlaßt Euch nie auf Gott und seine Leute! | Ne vous fiez jamais à Dieu et à ses gens ! |
| |
Verdammt, wenn Ihr das je vergeßt! | Nom de Dieu, n'oubliez jamais ça ! |