Lingua   

Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU...
STIMMEN AUS DEM MASSENGRAB (FÜR DEN TOTENSONNTAG. ANSTATT EINER PREDIGT)VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE)
  
Da liegen wir und gingen längst in Stücken.Nous gisons là et depuis longtemps en morceaux.
Ihr kommt vorbei und denkt: sie schlafen fest.Vous passez et vous pensez : ils doivent bien dormir.
Wir aber liegen schlaflos auf den Rücken,Mais sans dormir nous gisons sur le dos,
weil uns die Angst um Euch nicht schlafen läßt.Car notre peur de vous nous empêche de dormir.
  
Wir haben Dreck im Mund. Wir müssen schweigen.Nous avons de la boue en bouche. Nous devons nous taire.
Und möchten schreien, bis das Grab zerbricht!Mais nous pleurerons jusqu'à ce que la tombe se casse !
Und möchten schreiend aus den Gräbern steigen!Mais nous monterons sur nos tombes en criant à pleine voix!
Wir haben Dreck im Mund. Ihr hört uns nicht.Nous avons de la boue en bouche. Vous ne nous entendez pas.
  
Ihr hört nur auf das Plaudern der Pastoren,Vous n'entendez que les prêches des desservants,
wenn sie mit ihrem Chef vertraulich tun.Qui se concertent avec votre chef, confidentiellement.
Ihr lieber Gott hat einen Krieg verlorenVotre cher Dieu a perdu une guerre
und läßt Euch sagen: Laßt die Toten ruhn!Et il vous fait dire : Laissez les morts en terre !
  
Ihr dürft die Angestellten Gottes loben.Vous pouvez faire l'éloge des serviteurs du Très Haut.
Sie sprachen schön am Massengrab von Pflicht.Au charnier, ils ont bien parlé du devoir.
Wir lagen unten, und sie standen oben.Nous étions en bas, et ils étaient en haut.
"Das Leben ist der Güter höchstes nicht."« La vie n'est pas le bien le plus méritoire. »
  
Da liegen wir, den toten Mund voll Dreck.Nous gisons là, notre bouche morte emplie de saleté.
Und es kam anders, als wir sterbend dachten.Et il est advenu autre chose, que ce qu'en mourant nous avions pensé.
Wir starben. Doch wir starben ohne Zweck.Nous sommes morts. Mais nous sommes morts pour rien.
Ihr laßt Euch morgen, wie wir gestern, schlachten.Comme nous hier, vous serez abattus demain.
  
Vier Jahre Mord, und dann ein schön Geläute!Quatre ans de meurtre, et puis le carillon sonne!
Ihr geht vorbei und denkt: sie schlafen fest.Vous passez et vous pensez : ils dorment profondément.
Vier Jahre Mord, und ein paar Kränze heute!Quatre ans de meurtre, et aujourd'hui une paire de couronnes !
Verlaßt Euch nie auf Gott und seine Leute!Ne vous fiez jamais à Dieu et à ses gens !
  
Verdammt, wenn Ihr das je vergeßt!Nom de Dieu, n'oubliez jamais ça !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org