Language   

טרעבלינקע

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione tedesca (presumibilmente della stessa Karsten Troyke)...
טרעבלינקע

אין אַ קלײן שטעטל גאַנץ מאָרגן פֿאַרטאָג
עס הערט זיך אַ געיאָמער אַ געװײן אין אַ קלאָג
מענטשן האַלב־נאַקעט, פֿון די בעטן אַרױס
ייׅדן טרײַבט מען צו די באַן אַרױס.

נישט בַשרײַבן קען די פֿעדער
װי עס דרײען זיך די רעדער!
די װאַגאָנעס זײַנען פֿיל,
דאָרט פֿירט די ייׅדן אױף קידוש השם

נאָך טרעבלינקע.

און אונדזערע ברידער פֿון יענער זײַט ים
זײ װעלן נישט װײסן דעם ביטערן טעם,
זײ קענען נישט װיסן די ביטערע נױט
אַז יעדן טאָג דערװאָרטעט אונדז דער טױט.

די מלחמה װעט אױך אַמאָל נעמען אַן עק,
די װעלט װעט אַרומנעמען אַ גרױזאַמען שרעק
אומגעפֿילט מיט װײטיק דאָס ייׅדישע הערץ,
װער קען פֿאַרשטײן אונדזערען שמערץ

טײַכן טרערן װעלן רינען
אָז מען װעט אַמאָל געפֿינען
דעם גרעסטן קבֿר אױף דער װעלט:
דאַרט ליגן מיליאָנען אױף קידוש השם

אין טרעבלינקע.
[TREBLINKA]

In einer kleinen Stadt, lange vor Tag
hört man Geschrei, Weinen und Klage
halbnackte Menschen, aus den Betten geholt,
Juden, die zur Bahn gebracht werden.

Niemand kann das beschreiben
Wie die Räder sich drehen
volle Waggons
dort führt man die Juden in den Tod: nach Treblinka.

Unsere Brüder auf der anderen Seite des Meeres,
wissen sie nicht die bittere Wahrheit?
Sie haben von unserer Not nicht erfahren
wo jede Stunde uns den Tod bringt.

Auch dieser Krieg wird einmal ein Ende nehmen
Einen grausamer Schock für die Welt.
Voller Sehnsucht das jüdische Herz
Wer kann unseren Schmerz verstehen?

Flüsse von Tränen werden fließen
Wenn man es entdeckt:
Das größte Grab der Welt
Es sind Millionen, die dort liegen - tot (in Kiddusch Haschem) - in Treblinka.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org