| Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de... |
ÄÄNESI MÄ KUULEN | LA RÌVA BIÀNCA LA RÌVA NÉRA |
| |
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa | Oh sciùr capitàni ferméves ché - |
liekkien alla tuskaansa huutaa maa | -E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé - |
On kasvot sotilaan niin väsyneet | -Atènt che spàren, stii mia in pee.- |
jossain rakkaani silmät ummistaa | - E stoo atènt, ma ripàres anca té. - |
| |
Laivoissa nään sotalippujen liehuvan | -Dèmm un poo, suldaa, té de chi te seet? - |
kansilla liekkien ahnaasti riehuvan | - E sùnt d’un paés lé derènt de lüü, |
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen | però söl fiömm la pàsa la fruntéra, |
äänesi rakkain sylissä tuulen | la rìva biànca la rìva néra,* |
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen | desuravìa del pùnt e védi una bandéra, |
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen | ma l’è mia quèla che gh’è dènt in del mè cör.- |
| |
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa | -Té suldaa alùra te seet mia di mee?- |
Rakkaani ei ole syntynyt sotimaan | - Gh’hoo sö un’óltra divìsa, el le sa anca lüü. - |
Hän jossain odottaa ja haluaa | - No, el soo mia, perché ghe védi pö, |
käskyn kuulla ja aseensa luovuttaa | - M’hann cataa e fòrzi te seet staa té.- |
| |
Kapteeni, kertokaa mistä nuo kyyneleet | -Sciùr capitàni, ‘se vöret mai fà? |
Mielessä käyvätkö ystävät kaatuneet | ‘sta ché l’è la guèra la poe mia cambià. |
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen | D’in sciömm del brécch la cànta la mitràja |
äänesi rakkain sylissä tuulen | E l’èrba vérda la divènta pàja, |
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen | a adree al fiömm la püséga la batàja, |
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen | ma per nömm düü l’è gemò finìda uramàj.- |
| |
Kerran astua varjoista miehet saa | - Sciûr capitàni, mé gh’hoo de nà.- |
Kerran tuoksuihin puhkeaa kuollut maa | - Vègni anca mé cùnt té, te poe mia lasàm.- |
Pois joutaa naamiot nuo sotilaan | -No, te lasaroo mia ché, mé ‘l soo gemò, |
Silloin rauhassa silmät voin ummistaa | restaroo derènt de té per l’eternitaa.- |
| |
Jo vaihtuu aamuun hetket yön ja kuulen | L’è finii tüscóss, fa cìtu la fruntéra, |
äänesi rakkain sylissä tuulen | la rìva biànca la rìva néra,* |
Niin riennän aamuun, äänesi mä kuulen | intànt che una dòna la piàncc in de la sera ** |
Rauhan jo tulleen, rakkaani, mä luulen | e la ciàma un nòm che mai el respundarà. |
| |
Käännyn puoleenne kapteeni, kuunnelkaa | -Oh sciûr capitàni ferméves ché - |
Jossain rakkaani vieläkin odottaa | -E sùnt tàntu stràcch, mé se fèrmi sé - |
| |
| |
** in brianzolo si dice sìra,
ho usato parole “straniere” per la rima