בײַ מיר ביסטו שיין
Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַOriginale | La versione sovietica, parodia anti-nazista (“Baron von der P... |
בײַ מיר ביסטו שיין כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלײַך צו הערן אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן ווען דו רעדסט מיט די אויגן וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט ס´אַרט מיך ניט אָן. ווען דו האָסט אַ ביסל שׂכל און ווען דו ווײַזט דײַן קינדערשן שמייכל ווען דו ביסט ווילד ווי אינדיאַנער ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט בײַ מיר ביסטו שיין, בײַ מיר האָסטו חן, בײַ מיר ביסטו דער שיינסטער אויף דער וועלט. בײַ מיר ביסטו גוט, בײַ מיר האָסטו "איט", בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט. פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן שוין געוואָלט נעמען מיר, און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך. װען דו זאָלסט זײַן שװאַרץ װי אַ טאָטער, װען דו האָסט אױגן װי בײַ אַ קאָטער, און װען דו הינקסט צוביסלעך, האָסט קרומע פֿיסלעך, זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. און װען דו האָסט אַ נאַרישן שמײכל, און װען דו האָסט װײַזתאס שׂכל, װען דו ביסט װילד װי אַן אינדיאַנער אַפֿילו אַ גאַליציאַנער זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. בײַ מיר ביסטו שײן, בײַ מיר האָסטו חן, בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט. בײַ מיר ביסטו גוט בײַ מיר האָסטו יט, בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט. פֿיל שײנע ײִנגלעך האָבן שױן געװאָלט נעמען מיך און פֿון זײַן אַלע אױסגעקליבן האָב איך נאָר דיך. בײַ מיר ביסטו שײן בײַ מיר האָסטו חן בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט | БАРОН ФОН ДЕР ПШИК Барон фон дер Пшик Покушать русский шпик Давно собирался И мечтал. Любил он очень шик, Стесняться не привык, Заранее О подвигах мечтал. Орал по радио, Что в Сталинграде он, Как на параде он И ест он шпик. Что ест он и пьёт, А шпик подаёт Под клюквою Развесистой мужик. Барон фон дер Пшик Забыл про русский штык, А штык бить Баронов не отвык. И бравый фон дер Пшик Попал на русский штык, Не русский, А немецкий вышел шпик! Мундир без хлястика, Разбита свастика, А ну-ка влазьте-ка На русский штык! Барон фон дер Пшик, Ну где твой прежний шик? Остался от барона Только пшик - капут! |