Langue   

!מינוטן פֿון בּטחון

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleLa trascrizione in caratteri latini.
!מינוטן פֿון בּטחוןMINUTN FUN BITOKHN!
  
ייׅדן! זאָל זײַן פֿרײלעך!Yidn! Zol zayn freylekh!
שױן נישט לאַנג, איך האָףShoyn nisht lang, ikh hof
ס'עקט באַלד די מלחמה,S'ekt bald di milkhome,
עס קומט באַלד זײער סוף.Es kumt bald zeyer sof.
פֿרײלעך! נאָר נישט זאָרגןFreylekh! Nor nisht zorgn
און נישי אַרומגײן טריבUn nisht arumgeyn trib
האָט געדולד, בּטחוןHot geduld, bitokhn
און נעמט אַלץ אָן פֿאַר ליב.Un nemt alts on far lib
  
נאָר געדולד, בּטחוןNor geduld, bitokhn
נישט לאָזט אַרױס פֿון האַנטNisht lozt aroys fun hant
אונדזער אַלט כּלי־זייןUndzer alt klezayen,
װאָס האַלט אונדז נאָך בײַנאַנדVos halt undz nokh baynand
הוליעט, טאַנסט תּלינים!Hulyet, tantst talyonim!
שױן נישט לאַנג, איך האָף;Shoyn nisht lang, ikh hof
געװען אַמאָל אַ המן,Geven amol a Homen 1
עס װאַרט אװף אײַך זײַן סוף.Es vart af aykh zayn sof.
  
הוליעט, טאַנסט תּלינים!Hulyet, tantst talyonim!
לײַדן קען אַ ייִד,Laydn ken a yid
ס'װעט די שװערסטע אַרבעטS'vet di shverste arbet
אונדז קײן מאָל מאַכן מיד.Undz keyn mol makhn mid
קערן? זאָל זײן קערן!Kern? Zol zayn kern!
כּל־זמן איר װעט זײַן,Kol-zman ir vet zayn,
איז אומזיסט דאָס קערן,Iz umzist dos kern
ס'װעט דאָ נישט װערן רײַן.S'vet do nisht vern rayn
  
װאַשן? זאָל זײַן װאַשן!Vashn? Zol zayn vashn!
קינס רױטער פֿלעקKayins 2 royter flek
הבלס בלוט פֿון האַרצןHevls 3 blut fun hartsn
דאָס װאַשט זיך נישט אַװעק.Dos vasht zikh nisht avek
טרײַבט אונדז פֿון די דירות!-Traybt undz fun di dires!
שנײַדט אונדז אָפ די בערד!Shnaydt undz op di berd!
ייׅדן! זאָל זײַן פֿרײלעך,Yidn! Zol zayn freylekh
מיר האָבן זײ אין ד'ר ערד...Mir hobn zey in d'r erd...
Note

[1] " Haman: riferimento ad Aman, personaggio che compare nel libro biblico di Ester. Si tratta di un ‎macedone feroce nemico del popolo ebraico, infido consigliere del re persiano Assuero (Artaserse II). ‎Aman vorrebbe sbarazzarsi di Mardocheo e di tutti i giudei ma alla fine il suo piano fallisce e Serse, ‎ispirato dalla bella Ester, fa uccidere lo stesso Aman… (la storia è così, più o meno)."
[Nota originale di Bernart]

Haman l'Agagita, detto anche "Haman il Malvagio", per la sua volontà di sterminare gli ebrei che vivevano in Persia sotto il regno di Artaserse II, è considerato dalla tradizione rabbinica come archetipo del male e personificazione stessa della persecuzione contro gli ebrei. Logico, quindi, che in una canzone come questa sia presente. Ma ci sono due altre circostanze assolutamente incredibili per la presenza di Haman in questo testo: la prima è che la forma tedesca del nome è Amon, vale a dire il nome di Amon Göth; la seconda è che, nel libro di Ester, Haman vuole uccidere Mardocheo (e tutti gli ebrei); la forma originale del nome "Mardocheo" è Mordechai, vale a dire il nome di Gebirtig, l'autore della canzone. Ancora una volta Haman contro Mardocheo.

[2] Il nome ebraico di Caino, Qayin ( קַיִן ) significa, alla lettera, "Acquisizione".

[3] Viceversa, per il nome di Abele, in ebraico Hebhel (הֶבֶל) oppure Habhel (הָבֶל), è stato proposto il significato di "respiro, soffio vitale" (e di "vanità"); ultimamente si ritiene però che sia una paraetimologia, e il nome è stato messo in relazione con l'accadico aplu, eplu "figlio".


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org