Language   

!מינוטן פֿון בּטחון

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana a cura di Rodolfo Assuntino
MINUTN FUN BITOKHN!MOMENTI DI SPERANZA
  
Yidn! Zol zayn freylekh!Ebrei! Siate allegri!
Shoyn nisht lang, ikh hofA lungo, spero, non durerà
S'ekt bald di milkhome,Finirà presto la guerra
Es kumt bald zeyer sof.La sua fine presto arriverà
Freylekh! Nor nisht zorgnAllegri! Solo non state in pena
Un nisht arumgeyn tribE non aggiratevi cupi,
Hot geduld, bitokhnabbiate pazienza, certezza
Un nemt alts on far libe prendete tutto come viene
  
Nor geduld, bitokhnSolo pazienza, certezza
Nisht lozt aroys fun hantNon fatevi strappare di mano
Undzer alt klezayen,La nostra antica arma,
Vos halt undz nokh baynandChe fa la nostra unità.
Hulyet, tantst talyonim!Gioite danzate, voi, boia!
Shoyn nisht lang, ikh hofNon ancora per molto, spero
Geven amol a Homen 1C'è stato un Amùn un tempo,
Es vart af aykh zayn sof.Gli è toccata la sua giusta fine
  
Hulyet, tantst talyonim!Gioite! Danzate, voi boia,
Laydn ken a yidSanno soffrire gli ebrei,
S'vet di shverste arbetAnche il lavoro più duro
Undz keyn mol makhn midNon potrà stancarci mai.
Kern? Zol zayn kern!Spazzare? Che si spazzi pure!
Kol-zman ir vet zayn,Finchè voi sarete qua,
Iz umzist dos kernOgni spazzare non serve,
S'vet do nisht vern raynLo sporco sempre resterà…
  
Vashn? Zol zayn vashn!Lavare? Che si lavi pure!
Kayins 2 royter flekDi Caino la rossa macchia
Hevls 3 blut fun hartsnDel sangue del cuore di Abele,
Dos vasht zikh nisht avekquella non si può lavare…
-Traybt undz fun di dires!Strappateci pure fuori dalle case!
Shnaydt undz op di berd!Tagliateci pure la barba!
Yidn! Zol zayn freylekhEbrei! Siate allegri!…
Mir hobn zey in d'r erd...Finiranno sottoterra presto
Note

[1] " Haman: riferimento ad Aman, personaggio che compare nel libro biblico di Ester. Si tratta di un ‎macedone feroce nemico del popolo ebraico, infido consigliere del re persiano Assuero (Artaserse II). ‎Aman vorrebbe sbarazzarsi di Mardocheo e di tutti i giudei ma alla fine il suo piano fallisce e Serse, ‎ispirato dalla bella Ester, fa uccidere lo stesso Aman… (la storia è così, più o meno)."
[Nota originale di Bernart]

Haman l'Agagita, detto anche "Haman il Malvagio", per la sua volontà di sterminare gli ebrei che vivevano in Persia sotto il regno di Artaserse II, è considerato dalla tradizione rabbinica come archetipo del male e personificazione stessa della persecuzione contro gli ebrei. Logico, quindi, che in una canzone come questa sia presente. Ma ci sono due altre circostanze assolutamente incredibili per la presenza di Haman in questo testo: la prima è che la forma tedesca del nome è Amon, vale a dire il nome di Amon Göth; la seconda è che, nel libro di Ester, Haman vuole uccidere Mardocheo (e tutti gli ebrei); la forma originale del nome "Mardocheo" è Mordechai, vale a dire il nome di Gebirtig, l'autore della canzone. Ancora una volta Haman contro Mardocheo.

[2] Il nome ebraico di Caino, Qayin ( קַיִן ) significa, alla lettera, "Acquisizione".

[3] Viceversa, per il nome di Abele, in ebraico Hebhel (הֶבֶל) oppure Habhel (הָבֶל), è stato proposto il significato di "respiro, soffio vitale" (e di "vanità"); ultimamente si ritiene però che sia una paraetimologia, e il nome è stato messo in relazione con l'accadico aplu, eplu "figlio".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org