| Traduzione italiana a cura di Rodolfo Assuntino
|
MINUTN FUN BITOKHN! | MOMENTI DI SPERANZA |
| |
Yidn! Zol zayn freylekh! | Ebrei! Siate allegri! |
Shoyn nisht lang, ikh hof | A lungo, spero, non durerà |
S'ekt bald di milkhome, | Finirà presto la guerra |
Es kumt bald zeyer sof. | La sua fine presto arriverà |
Freylekh! Nor nisht zorgn | Allegri! Solo non state in pena |
Un nisht arumgeyn trib | E non aggiratevi cupi, |
Hot geduld, bitokhn | abbiate pazienza, certezza |
Un nemt alts on far lib | e prendete tutto come viene |
| |
Nor geduld, bitokhn | Solo pazienza, certezza |
Nisht lozt aroys fun hant | Non fatevi strappare di mano |
Undzer alt klezayen, | La nostra antica arma, |
Vos halt undz nokh baynand | Che fa la nostra unità. |
Hulyet, tantst talyonim! | Gioite danzate, voi, boia! |
Shoyn nisht lang, ikh hof | Non ancora per molto, spero |
Geven amol a Homen 1 | C'è stato un Amùn un tempo, |
Es vart af aykh zayn sof. | Gli è toccata la sua giusta fine |
| |
Hulyet, tantst talyonim! | Gioite! Danzate, voi boia, |
Laydn ken a yid | Sanno soffrire gli ebrei, |
S'vet di shverste arbet | Anche il lavoro più duro |
Undz keyn mol makhn mid | Non potrà stancarci mai. |
Kern? Zol zayn kern! | Spazzare? Che si spazzi pure! |
Kol-zman ir vet zayn, | Finchè voi sarete qua, |
Iz umzist dos kern | Ogni spazzare non serve, |
S'vet do nisht vern rayn | Lo sporco sempre resterà… |
| |
Vashn? Zol zayn vashn! | Lavare? Che si lavi pure! |
Kayins 2 royter flek | Di Caino la rossa macchia |
Hevls 3 blut fun hartsn | Del sangue del cuore di Abele, |
Dos vasht zikh nisht avek | quella non si può lavare… |
-Traybt undz fun di dires! | Strappateci pure fuori dalle case! |
Shnaydt undz op di berd! | Tagliateci pure la barba! |
Yidn! Zol zayn freylekh | Ebrei! Siate allegri!… |
Mir hobn zey in d'r erd... | Finiranno sottoterra presto |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] " Haman: riferimento ad Aman, personaggio che compare nel libro biblico di Ester. Si tratta di un macedone feroce nemico del popolo ebraico, infido consigliere del re persiano Assuero (Artaserse II). Aman vorrebbe sbarazzarsi di Mardocheo e di tutti i giudei ma alla fine il suo piano fallisce e Serse, ispirato dalla bella Ester, fa uccidere lo stesso Aman… (la storia è così, più o meno)."
[Nota originale di Bernart]
Haman l'Agagita, detto anche "Haman il Malvagio", per la sua volontà di sterminare gli ebrei che vivevano in Persia sotto il regno di Artaserse II, è considerato dalla tradizione rabbinica come archetipo del male e personificazione stessa della persecuzione contro gli ebrei. Logico, quindi, che in una canzone come questa sia presente. Ma ci sono due altre circostanze assolutamente incredibili per la presenza di Haman in questo testo: la prima è che la forma tedesca del nome è Amon, vale a dire il nome di Amon Göth; la seconda è che, nel libro di Ester, Haman vuole uccidere Mardocheo (e tutti gli ebrei); la forma originale del nome "Mardocheo" è Mordechai, vale a dire il nome di Gebirtig, l'autore della canzone. Ancora una volta Haman contro Mardocheo.
[2] Il nome ebraico di Caino, Qayin ( קַיִן ) significa, alla lettera, "Acquisizione".
[3] Viceversa, per il nome di Abele, in ebraico Hebhel (הֶבֶל) oppure Habhel (הָבֶל), è stato proposto il significato di "respiro, soffio vitale" (e di "vanità"); ultimamente si ritiene però che sia una paraetimologia, e il nome è stato messo in relazione con l'accadico aplu, eplu "figlio".