Lingua   

מלחמה־באַלאַדע

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
מלחמה־באַלאַדעBALLATA DELLA GUERRA
  
געשריבן אין טאָג, װען היטלער איז געװאָרן קאַנצלער. Scritta nel giorno in cui Hitler è diventato cancelliere.
  
שפּינגעװעב און טרױער הילן אײַא די כאַטעס,Tristezza e ragnatele avvolgono le baracche,
װײַט אין די אָקאָפּעס בלוטיקן די טאַטעסlontano, nelle trincee, sanguinano i padri
  
און די מאַמעס הורן אין די שטאַםן מיטן טױטE le madri si prostituiscono con la morte, nelle stalle,
פֿאַר אַ היטל צוקער און אַ לאַבן ברױט.per un po' di zucchero e un filone di pane.
  
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעעןI bambini stanno alle finestre e guardano
בערדיקע סאָלדאַטן צו די פֿראָנטן גײען.soldati barbuti che vanno al fronte.
  
װיקטאָריאַ, װיקטאָריאַ!, און דאָב ליד“Vittoria, vittoria!”, e questo canto
נעמט די פֿרײד פֿון אַלע דערפֿער מיט.si porta via con sé la gioia da tutti i villaggi.
  
רױטע װאָלקנס אין האַרבסטיקע פֿאַרנאַכטן,Nuvole rosse nei crepuscoli autunnali,
פֿאַרבלוטיקטע באַנדאַזשן אין די שלאַכטן.bendaggi insanguinati nelle battaglie.
  
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעעןI bambini stanno alle finestre e guardano
בערדיקע סאָלדאַטן צו די פֿראָנטן גײען.soldati barbuti che vanno al fronte.
  
װיקטאָריאַ, װיקטאָריאַ!, און דאָב ליד“Vittoria, vittoria!”, e questo canto
נעמט דאָס גאָלד פֿון אַלע פֿעלדער מיט.si porta via con sé l'oro da tutti i campi.
  
בערדיקע סאָלדאַטן, לעצטע װעגן, לעצטע שעהן,Soldati barbuti, ultime strade, ultime ore,
און דער אָװנט זינגט דאָס גײַסטער־ליד פֿון קראָען.e la sera risuona lo spettrale canto delle cornacchie.
  
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעעןI bambini stanno alle finestre e guardano
די רױטע ערד אין אַ שװינדלראָד זיך דרײען.la terra rossa torcersi in un vortice.
  
אָ, יעדער װעג אַ קרײַץ, אָױף יעדן קרײַץ אַ פּױער,Oh, ogni strada una croce, su ogni croce un contadino,
שטאָט און דאָרף צעשאָסן, שפּינגעװעב און טרױער.distrutto il paese e il villaggio, tristezza e ragnatele.
  
רױטע שׂרפֿות, בלאָע גאַזן, שרעק־סיגנאַלן,Fuochi ardono rossi, gas bluastri, sirene d'allarme,
אױף װײַסע גײַסטערפֿערד רײַטן גענעראַלן.su bianchi cavalli spettrali cavalcano i generali.
  
אַלטע גענעראַלן – געבױגענע אין דרײעןVecchi generali ritorti e sciancati
איבערן טױטנ־גוף פֿון ריזיקע אַרמײען.guidano i cadaveri di giganteschi eserciti.
  
דעמערונג אין טיפֿוס־פֿלעקן, לעצטע שעהן,Tramonto a chiazze tifoidi, ultime ore,
און דער אָװנט זינגט דאָס גײַסטער־ליד פֿון קראָען.e la sera risuona lo spettrale canto delle cornacchie.
  
ציטערן די קינדער און זײ טוכיען זיך צוזאַמען,Tremano i bambini e si accalcano assieme,
שרײַט אין זײ די בענקשאַפֿט צו דער מאַמען.in loro grida la paura per le loro madri.
  
נאָר די הורן אין די שטאַלן מיטן טױטLe madri si stanno prostituendo con la morte, nelle stalle,
פֿאַר אַ היטל צוקער און אַ לאַבן ברױט.per un po' di zucchero e un filone di pane.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org