Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
מלחמה־באַלאַדע | BALLATA DELLA GUERRA |
| |
געשריבן אין טאָג, װען היטלער איז געװאָרן קאַנצלער. | Scritta nel giorno in cui Hitler è diventato cancelliere. |
| |
שפּינגעװעב און טרױער הילן אײַא די כאַטעס, | Tristezza e ragnatele avvolgono le baracche, |
װײַט אין די אָקאָפּעס בלוטיקן די טאַטעס | lontano, nelle trincee, sanguinano i padri |
| |
און די מאַמעס הורן אין די שטאַםן מיטן טױט | E le madri si prostituiscono con la morte, nelle stalle, |
פֿאַר אַ היטל צוקער און אַ לאַבן ברױט. | per un po' di zucchero e un filone di pane. |
| |
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעען | I bambini stanno alle finestre e guardano |
בערדיקע סאָלדאַטן צו די פֿראָנטן גײען. | soldati barbuti che vanno al fronte. |
| |
װיקטאָריאַ, װיקטאָריאַ!, און דאָב ליד | “Vittoria, vittoria!”, e questo canto |
נעמט די פֿרײד פֿון אַלע דערפֿער מיט. | si porta via con sé la gioia da tutti i villaggi. |
| |
רױטע װאָלקנס אין האַרבסטיקע פֿאַרנאַכטן, | Nuvole rosse nei crepuscoli autunnali, |
פֿאַרבלוטיקטע באַנדאַזשן אין די שלאַכטן. | bendaggi insanguinati nelle battaglie. |
| |
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעען | I bambini stanno alle finestre e guardano |
בערדיקע סאָלדאַטן צו די פֿראָנטן גײען. | soldati barbuti che vanno al fronte. |
| |
װיקטאָריאַ, װיקטאָריאַ!, און דאָב ליד | “Vittoria, vittoria!”, e questo canto |
נעמט דאָס גאָלד פֿון אַלע פֿעלדער מיט. | si porta via con sé l'oro da tutti i campi. |
| |
בערדיקע סאָלדאַטן, לעצטע װעגן, לעצטע שעהן, | Soldati barbuti, ultime strade, ultime ore, |
און דער אָװנט זינגט דאָס גײַסטער־ליד פֿון קראָען. | e la sera risuona lo spettrale canto delle cornacchie. |
| |
שטײען קינדער בײַ די פֿענצטער און זײ זעען | I bambini stanno alle finestre e guardano |
די רױטע ערד אין אַ שװינדלראָד זיך דרײען. | la terra rossa torcersi in un vortice. |
| |
אָ, יעדער װעג אַ קרײַץ, אָױף יעדן קרײַץ אַ פּױער, | Oh, ogni strada una croce, su ogni croce un contadino, |
שטאָט און דאָרף צעשאָסן, שפּינגעװעב און טרױער. | distrutto il paese e il villaggio, tristezza e ragnatele. |
| |
רױטע שׂרפֿות, בלאָע גאַזן, שרעק־סיגנאַלן, | Fuochi ardono rossi, gas bluastri, sirene d'allarme, |
אױף װײַסע גײַסטערפֿערד רײַטן גענעראַלן. | su bianchi cavalli spettrali cavalcano i generali. |
| |
אַלטע גענעראַלן – געבױגענע אין דרײען | Vecchi generali ritorti e sciancati |
איבערן טױטנ־גוף פֿון ריזיקע אַרמײען. | guidano i cadaveri di giganteschi eserciti. |
| |
דעמערונג אין טיפֿוס־פֿלעקן, לעצטע שעהן, | Tramonto a chiazze tifoidi, ultime ore, |
און דער אָװנט זינגט דאָס גײַסטער־ליד פֿון קראָען. | e la sera risuona lo spettrale canto delle cornacchie. |
| |
ציטערן די קינדער און זײ טוכיען זיך צוזאַמען, | Tremano i bambini e si accalcano assieme, |
שרײַט אין זײ די בענקשאַפֿט צו דער מאַמען. | in loro grida la paura per le loro madri. |
| |
נאָר די הורן אין די שטאַלן מיטן טױט | Le madri si stanno prostituendo con la morte, nelle stalle, |
פֿאַר אַ היטל צוקער און אַ לאַבן ברױט. | per un po' di zucchero e un filone di pane. |