Lingua   

Ruina de México en Tlatelolco

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento): Diego...
RUINA DE MÉXICO EN TLATELOLCORUINA DE MÉXICO EN TLATELOLCO
En los caminos ya solo quedan dardos rotos;
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Per le strade solo giacciono dardi spezzati,
I capelli sono sparsi.
Senza tetto sono le case,
arrossati i loro muri.
Gusanos pululan por calles y plazas
y están las paredes manchadas de sesos.
Rojas están las aguas, cual si las hubieran teñido,
y si las bebíamos, eran agua de salitre.
Vermi pullulano per strade e piazze
E le pareti sono macchiate di cervelli.
Rosse sono le acque, come se le avessero tinte,
e se le beviamo,
è come se bevessimo acqua al salnitro.
Golpeábamos los muros de adobe en nuestra ansiedad
y nos quedaba por herencia una red de agujeros.
En los escudos estuvo nuestro resguardo,
pero los escudos no detienen la desolación.
Percuotevamo i muri di fango nell'ansia
e ci restava in eredità una rete piena di buchi.
Negli scudi era la nostra difesa,
ma gli scudi non fermano la desolazione.
Hemos comido panes de colorín,
hemos masticado grama salitrosa,
pedazos de adobe, lagartijas, ratones
y tierra hecha polvo y aún los gusanos.
Abbiamo mangiato eritrina,
abbiamo masticato gramigna salnitrosa,
pezzi di fango secco, lucertole,
topi, terra fatta polvere, persino i vermi.
Llorad, amigos mios,
tened entendido que con éstos hechos
hemos perdido la nación mexicana.
iEl agua se ha acedado, se acedó la comida!
Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en Tlatelolco.
Piangete, amici miei,
sappiate che con questi fatti
abbiamo perso la nazione messicana.
L’acqua si è inacidita, è diventato acido il cibo!
Questo ha compiuto il Creatore della vita a Tlatelolco.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org