Lingua   

Lingua e dialettu

Massimo Ferrante
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione sarda da FP40 (De sa limba nos ant privadu, a nois...
LINGVO KAJ DIALEKTOLIMBA E LIMBÀGIU
Popolo,
ĉenu ĝin
nudigu ĝin
ŝtopu ĝian buŝon,
plue libera ĝi estas.
Unu pòpulu,
ponìdeli sos ferros,
ispogiàdelu,
tupàdeli sa buca,
est lìberu ancoras.
De ĝi forprenu laboron
pasporton
manĝotablon
dormoliton,
plue riĉa ĝi estas.
Leàdeli su traballu,
sos papiros,
sa mesa ue màndigat,
su letu ue dormit,
est ricu ancoras.
Popolo
iĝas povra kaj sklava
kiam de ĝi oni ŝtelas la lingvon
dotdonitan de la avoj:
tiam ĝi pereas por ĉiam.
Unu populu
nch’essit pòberu e isciau
cando li furant sa limba,
s’erèntzia ‘e sos jajos:
est pèrdidu pro semper.
Povra kaj sklava ĝi iĝas
kiam vortoj ne plu naskas
vortojn kaj sin mem intermanĝas.
Nch’essit pòberu e isciau
cando paràulas no angiant paràulas
e si màndigant tra issas.
Como mi nd’abbìgio,
acordande sa chiterra de su limbàgiu
chi perdet una corda cada die.
Tion mi ekrimarkas nun
dum mi agordas la gitaron de l
dialekto kiu ĉiutage perdas kordon.
In s’interis chi so cosinde
sa tela orammai tarulada
chi tessesint jajos nostros
cun lana de berbeghe sarda,
Dum mi flikas
tineronĝitan tolon
teksitan de niaj avoj
per Sicilia ŝafofelo.
e so pòberu
tèngio su dinari
e non lu potho ispèndere,
sas prendas
e non las potho donare;
su càntigu,
intro sa càbbia
cun alas mutzadas
Ja malriĉa mi estas:
monon mi havas
kaj elspezi ĝin ne povas;
juvelaron mi havas
kaj donaci ĝin ne povas;
kanton enkaĝigitan
kun flugiloj stumpigitaj.
Unu pòberu,
chi sughet dae sa tita sicada
de una bìdriga,
chi li narat fìgiu pro ingiùriu.
Povrulo
kiu laktosuĉas el aridaj mamoj
de ŝajna patrino
kiu min moke
nomas filo.
Nois àteros l’aiamus sa mama,
no’ nche l’ant furada;
aiat titas che càntaru de late
e b’ant bufadu totus,
como bi gruspint a intro.
Ni ja patrinon havis,
de ni oni ŝtelis ŝin;
el ŝiaj mamoj fontane elspruĉis lakto
el ĝi elsucis ĉiuj,
nun ili ĝin surkraĉas.
Ant a restare sa boghe sua,
sa cadèntzia,
su tumbu
de sonos e cramores:
cussos non los podent furare.
Restis al ni ŝia voĉo,
la kadenco,
la basa tembro
de l sono kaj lamento:
tion ŝteli ili ne povas.
Ant a restare s’assemìgiu,
s’andàntile,
sos tzinnos,
su lugore in ogros:
cussos non los podent furare.
Tion steli ili ne povas,
sed same
povraj orfoj ni restas.
Non los podent furare,
ma pòberos amus a restare
e òrfanos de mama.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org