Language   

Lingua e dialettu

Massimo Ferrante
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da Vico Acitillo‎
LINGUA E DIALETTULINGUA E DIALETTO
  
Un pòpuluUn popolo
mittìtilu 'a catinamettetelo in catene
spugghjàtiluspogliatelo
attuppàtici 'a vucca,tappategli la bocca,
è ancora líbbiru.è ancora libero.
  
Livàtici 'u travàgghjuLevategli il lavoro
'u passaportuil passaporto
'a tavula unni manciala tavola dove mangia
'u lettu runni dormi,il letto dove dorme,
è ancora riccu.è ancora ricco.
  
Un populuUn popolo
diventa pòviru e servudiventa povero e servo
quannu ci arróbbanu 'a linguaquando gli rubano la lingua
addutàta dî patri:ricevuta dai padri:
è persu pi sempri.è perso per sempre.
  
Diventa pòviru e servuDiventa povero e servo
quannu 'i paroli non fígghianu paroliquando le parole non figliano parole
e si mancianu ntra d'iđđi.e si mangiano tra di loro.
Mi n'addùgnu ora,Me ne accorgo ora,
mentri accòrdu la chitarra dû dialettumentre accordo la chitarra del dialetto
ca perdi 'na corda a lu jornu..che perde una corda al giorno.
  
Mentre arripèzzuMentre rappezzo
'a tila camulútala tela tarmata
ca tissìru i nostri aviche tesserono i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.con lana di pecore siciliane.
  
E sugnu poviru:E sono povero:
haju 'i dinàriho i danari
e non li pozzu spènniri;e non li posso spendere;
i giujèllii gioielli
e non li pozzu rigalàri;e non li posso regalare;
'u cantuil canto
'nta ghaggianella gabbia
cu l'ali tagghjàti.con le ali tagliate.
  
Un poviruUn povero
c'ađđatta 'nte minni strippiche allatta dalle mammelle aride
dâ matri putativa,della madre putativa,
chi 'u chiama figghiuche lo chiama figlio
pi 'nciuria !per scherno.
  
Nuàtri l'avevàmu 'a matri,Noialtri l’avevamo la madre,
'ni l'arrubbaru;ce la rubarono;
aveva 'i minni a funtana di lattiaveva le mammelle a fontana di latte
e ci vìppiru tutti,e ci bevvero tutti,
ora ci sputanu.ora ci sputano.
  
Ni ristàu 'a vuci d'iđđa,Ci restò la voce di lei,
'a cadenza,la cadenza,
'a nota vasciala nota bassa
dû sonu e dû lamentu:del suono e del lamento:
chissi nun ni ponnu rubari.queste non ce le possono rubare.
  
Nun ni ponnu rubari,Non ce le possono rubare,
ma ristamu povirima restiamo poveri
e orfani 'u stissu.e orfani lo stesso.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org