Original | La versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA VÉRIDIQUE HISTOIRE DE LA DISPARITION DU ROUGE | LA VERIDICA STORIA DELLA SCOMPARSA DEL ROSSO |
| |
Venez, vous dont l´œil étincelle | Venite orsù, voi il cui sguardo brilla |
Pour entendre une histoire encor | per sentire un'altra storia chiara e forte! |
Approchez: je vous dirai celle | Venite qua; vi conterò senz'altro quella |
Du vieux cavalier et de la mort | del vecchio cavaliere e della morte. |
| |
Un épouvantable délire populaire, | Il popolo, ne' suoi delir foschi e dementi |
Avait élu président de tout | aveva eletto presidente d'ogni cosa, |
Des assemblées, des ministères | di ministeri, arenghi e parlamenti |
Le cavalier aux cheveux mous | il cavalier dalla chioma voluttuosa |
| |
Italiens, voici les gens de la caste | Italiani, ecco qua a voi quelli della casta! |
Cachez donc vos rouges idées | Celate ordunque le vostre rosse idee |
| |
Fort de ses succès populaires | Forte del popolare successone |
Et de son Grand Conseil extraordinaire | e del Consiglio suo, possente e grosso, |
L'Illustrissime décréta, sans que personne ne bouge | decreta Sua Eccellenza -e niun s'oppone!- |
Le bannissement absolu de tout ce qui était rouge | di bandir tutto ciò che v'è di rosso. |
| |
À commencer par les drapeaux, les avions et les autos | Via le bandiere, gli aerei e la Ferrari |
Puis, on s'en prit aux cravates et aux culottes | e poi cravatte, brache e anche i grembiali; |
Aux poissons, aux limaçons et aux linottes | banditi i pesci rossi, via il Campari, |
Au grand dépit du Vatican, on interdit le rouge aux cardinaux. | e pur proibisce il rosso a' cardinali. |
| |
Italiens, voici les gens de la caste | Italiani, ecco qua a voi quelli della casta! |
Cachez donc vos rouges idées | Celate ordunque le vostre rosse idee |
| |
Il anoblit tout son monde, palsambleu | Nobilita poi i suoi – per Manitù! -, |
Toute la clique eut dès lors le sang bleu | tutta la ghenga ebbe da allora il sangue blu; |
Il fit décorer les daltoniens et les daltoniennes | indi i daltonici fa decorar d'istanza |
C'était, dit-il, l'avant-garde des citoyens et des citoyennes | come avanguardia della cittadinanza. |
| |
Il ruminait jour et nuit | Ma giorno e notte Egli rimuginava |
Hanté par une terrible ire | in preda all'astio più tremendo e nero; |
La République, il n'y a rien de pis | La Repubblica sul gozzo gli restava, |
Son régime s'établit, il le fit empire | e allor decise di fondar l' Impero. |
| |
Italiens, voici les gens de la caste | Italiani, ecco qua a voi quelli della casta! |
Cachez donc vos rouges idées | Celate ordunque le vostre rosse idee |
| |
Au sang rouge, les amendes les plus fortes | Ma il rosso sangue lo fa sentir sperso! |
La mort bientôt vint frapper à sa porte | Presto la Morte bussa; apre, è smarrito. |
Elle lui dit : ô vieillard libidineux et pervers | Gli dice: “Vecchio majale e straperverso, |
Vois-tu, de tous, c'est toi que je préfère | sei tu, fra tutti, il mio preferito! |
| |
Marions-nous, je te sais célibataire | Sposiamoci, ché so che ora sei libero, |
Allons donc faire la noce en enfer. | e andiamo agl'inferi a far nozze e festini! |
Tous tes amis t'y attendent autour de Lucifer | Tutti i tuoi amici son già la con Lucifero, |
Il y a là Khadafi, Mussolini et Hitler. | Gheddafi, Hitler e Benito Mussolini!" |
| |
Italiens, voici les gens de la caste | Italiani, ecco qua a voi quelli della casta! |
Cachez donc vos rouges idées | Celate ordunque le vostre rosse idee. |