Language   

Georges Brassens: Philistins

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione integrale della poesia di Jean Richepin (1876) Di...
GEORGES BRASSENS: PHILISTINS

Philistins, épiciers
Tandis que vous caressiez,
Vos femmes ‎

En songeant, aux petits
Que vos grossiers appétits
Engendrent ‎

Vous pensiez, Ils seront
Menton rasé, ventre rond
Notaires ‎

Mais pour bien vous punir
Un jour vous voyez venir
Sur terre ‎

Des enfants non voulus
Qui deviennent chevelus
Poètes
CANZONE DELLE CAMPANE A BATTESIMO

Orléans, Beaugency,
Notre-Dame de Clèry,
Vendôme,
Vendôme !

Che fastidio, che noia,
Contare tutta la notte
le ore,
le ore !

Filistei, pizzicagnoli
Mentre accarezzavate
le mogli,
le mogli,

Sognando i figlioli
che i vostri rozzi appetiti
fabbricano,
fabbricano.

Dicevate : saranno,
ben rasati e panciuti,
notai,
notai.

Ma per punirvi ammodo
un giorno vedete venire
al mondo,
al mondo,

Dei figli non voluti
che diventan capelluti
poeti,
poeti.

Ché sempre nasceranno
come nascon dalla merda
le rose,
le rose.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org