| Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
EL GRAN ROURE | EL GRAN ROBLE |
| |
Era un roure orgullós, eixerit i tranquil. | Era un roble orgulloso, despierto y tranquilo |
Com ell, no en trobareu ni dos ni un entre mil. | Como él, no hallaréis ni uno entre mil. |
Vivia bosc endins, molt lluny del camí ral, | Vivía bosque adentro, lejos de los caminos, |
del llenyataire i la destral. | del leñador y del hacha. |
| |
Podria haver gaudit d’uns dies cristal•lins, | Podría haber gozado de unos días cristalinos, |
feliços i serens., p’rò tenia uns veïns... | felices y serenos, pero tenía unos vecinos... |
unes canyes que no paraven de xerrar | Unos juncos que no dejaban de hablar |
i que el punxaven sens parar. | y lo molestaban continuamente. |
| |
De l’albada a la nit, amb el to més xiroi, | Des del alba hasta la noche, con voz alegre, |
mofetes es burlaven del gegant tristoi, | burlones se mofaban del gigante triste, |
cantant al seu voltant la faula del matís | cantando a su alrededor la fábula sobre el matiz |
que hi ha entre un roure i un canyís. | existente entre un roble y un junco. |
| |
I, tot i ser de fusta, un roure es pot cansar. | Y, aunque sea de madera, un roble puede hartarse, |
La seva paciència té un límit prou clar. | su paciencia tiene un límite. |
I un matí decidí desfer aquell entrellat | Y una mañana decidió deshacer aquel enredo |
i es convertí en un exiliat. | y convertirse en un exiliado. |
| |
Amb penes i treballs, les arrels va arrencar | Con dificultades, arrancó sus raíces del suelo |
i va marxar sense girar-se ni plorar. | y se fue sin girarse ni llorar. |
P’rò jo l’he conegut, i sé com va sofrir | Pero yo lo conocí, y sé cómo sufrió |
el pobre, en emprendre el camí. | el pobre, al emprender la marcha. |
| |
Al llindar del boscany, per camins més fressats, | En el lindero del bosque, por caminos más frecuentados, |
el roure va trobar-se amb dos enamorats | el roble se encontró a dos enamorados |
i els va deixar gravar els seus noms al seu damunt, | y permitió que grabaran sus nombres sobre él, |
encerclats per un cor rotund. | rodeados por un corazón rotundo. |
| |
Quan el sac de petons que duien ja fou buit, | Cuando hubieron vaciado su saco de besos, |
i a força de fregar van tenir el morro cuit, | y de tanto frotarlos tenían ya los labios cocidos, |
llavors van escoltar amb posat sentimental | entonces escucharon, con aire sentimental, |
les grans dissorts del vegetal. | las penas del vegetal. |
| |
“Gran roure, vine a casa, allà seràs feliç. | “Gran roble, ven a nuestra casa. Allí serás feliz. |
Pel que fa al veïnat, no hi ha ni un sol canyís. | Por lo que al vecindario respecta, no hay ni un solo junco. |
Veuràs com amb nosaltres viuràs tot regalat, | Verás como con nosotros vivirás apaciblemente, |
cuidat, mimat i ben peixat.” | cuidado, mimado y bien alimentado.” |
| |
Dit això, els tres plegats es van posar en camí. | Dicho esto, los tres emprendieron juntos el camino. |
El dia era molt clar i l’aire era molt fi, | El día era muy claro, el viento era muy suave, |
i el roure va oblidar els maldecaps antics | y el roble olvidó sus antiguos dolores de cabeza |
donant l’arrel als seus amics. | yendo de la raíz con sus amigos. |
| |
Al peu de llur cabana és on el van plantar. | Lo plantaron al pie de su cabaña. |
Llavors, l’arbre es va començar a desencantar | Entonces, el árbol comenzó a desencantarse |
car només el regaven Sant Pere i algun gos. | porque sólo lo regaban San Pedro y algún perro. |
El seu goig ja s’havia fos. | Su alegría ya había desaparecido. |
| |
La parella, amb els glans, va nodrir el seu garrí, | La pareja alimentó a su cerdo con las bellotas |
i amb la gruixuda escorça van fer taps pe(r a)l vi. | y con la gruesa corteza fabricó tapones para las botellas de vino. |
I, quan a la comarca hi havia un condemnat, | Y cuando condenaban a alguien en la comarca, |
el roure aguantava el penjat. | al roble le tocaba aguantar al ahorcado. |
| |
Un dia, el tros de qùoniam, el vàndal del marit, | Un día, el muy bestia, el vándalo del marido |
amb la destral va abatre’l i se’n va fer un llit. | lo abatió con el hacha e hizo de él una cama. |
I, com que la mestressa s’ho feia amb més de cent, | Y, como la patrona se lo hacía con todo quisque, |
va envellir prematurament. | envejeció prematuramente. |
| |
I un hivern, aquells cors endurits com un roc | Y un invierno, aquellos corazones duros como piedras |
el varen fer servir per a alimentar el foc. | lo utilizaron para alimentar el fuego. |
Com vil fusta tronada, ves quin amarg destí, | Como madera vil y de baja calidad, qué amargo destino, |
en fumera es va convertir. | se convirtió en humo. |
| |
El mossèn de la vila, que és un galifardeu, | El cura del pueblo, que es un mocoso, |
diu que el seu fum no pot arribar fins a Déu, | dice que su humo no puede llegar hasta Dios, |
però jo no he sentit que mai ningú prohibís | Pero yo nunca he oído que nadie prohibiera |
a un roure entrar en el Paradís, | que un roble entrara en el Paraíso, |
a un roure entrar en el Paradís. | que un roble entrara en el Paraíso. |