Originale | Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
LE GRAND CHÊNE | EL GRAN ROBLE |
| |
Il vivait en dehors des chemins forestiers, | Era un roble orgulloso, despierto y tranquilo |
Ce n'était nullement un arbre de métier, | Como él, no hallaréis ni uno entre mil. |
Il n'avait jamais vu l'ombre d'un bûcheron, | Vivía bosque adentro, lejos de los caminos, |
Ce grand chêne fier sur son tronc. | del leñador y del hacha. |
| |
Il eût connu des jours filés d'or et de soie | Podría haber gozado de unos días cristalinos, |
Sans ses proches voisins, les pires gens qui soient ; | felices y serenos, pero tenía unos vecinos... |
Des roseaux mal pensant, pas même des bambous, | Unos juncos que no dejaban de hablar |
S'amusant à le mettre à bout. | y lo molestaban continuamente. |
| |
Du matin jusqu'au soir ces petit rejetons, | Des del alba hasta la noche, con voz alegre, |
Tout juste cann' à pêch', à peine mirlitons, | burlones se mofaban del gigante triste, |
Lui tournant tout autour chantaient, in extenso, | cantando a su alrededor la fábula sobre el matiz |
L'histoire du chêne et du roseau. | existente entre un roble y un junco. |
| |
Et, bien qu'il fût en bois, les chênes, c'est courant, | Y, aunque sea de madera, un roble puede hartarse, |
La fable ne le laissait pas indifférent. | su paciencia tiene un límite. |
Il advint que lassé d'être en but aux lazzi, | Y una mañana decidió deshacer aquel enredo |
Il se résolu à l'exi(l). | y convertirse en un exiliado. |
| |
A grand-peine il sortit ses grands pieds de son trou | Con dificultades, arrancó sus raíces del suelo |
Et partit sans se retourner ni peu ni prou. | y se fue sin girarse ni llorar. |
Mais, moi qui l'ai connu, je sais qu'il en souffrit | Pero yo lo conocí, y sé cómo sufrió |
De quitter l'ingrate patrie. | el pobre, al emprender la marcha. |
| |
A l'orée des forêts, le chêne ténébreux | En el lindero del bosque, por caminos más frecuentados, |
A lié connaissance avec deux amoureux. | el roble se encontró a dos enamorados |
"Grand chêne laisse-nous sur toi graver nos noms..." | y permitió que grabaran sus nombres sobre él, |
Le grand chêne n'as pas dit non. | rodeados por un corazón rotundo. |
| |
Quand ils eur'nt épuisé leur grand sac de baisers, | Cuando hubieron vaciado su saco de besos, |
Quand, de tant s'embrasser, leurs becs furent usés, | y de tanto frotarlos tenían ya los labios cocidos, |
Ils ouïrent alors, en retenant des pleurs, | entonces escucharon, con aire sentimental, |
Le chêne contant ses malheurs. | las penas del vegetal. |
| |
"Grand chên', viens chez nous, tu trouveras la paix, | “Gran roble, ven a nuestra casa. Allí serás feliz. |
Nos roseaux savent vivre et n'ont aucun toupet, | Por lo que al vecindario respecta, no hay ni un solo junco. |
Tu feras dans nos murs un aimable séjour, | Verás como con nosotros vivirás apaciblemente, |
Arrosé quatre fois par jour." | cuidado, mimado y bien alimentado.” |
| |
Cela dit, tous les trois se mettent en chemin, | Dicho esto, los tres emprendieron juntos el camino. |
Chaque amoureux tenant une racine en main. | El día era muy claro, el viento era muy suave, |
Comme il semblait content! Comme il semblait heureux! | y el roble olvidó sus antiguos dolores de cabeza |
Le chêne entre ses amoureux. | yendo de la raíz con sus amigos. |
| |
Au pied de leur chaumière, ils le firent planter. | Lo plantaron al pie de su cabaña. |
Ce fut alors qu'il commença de déchanter | Entonces, el árbol comenzó a desencantarse |
Car, en fait d'arrosage, il n'eut rien que la pluie, | porque sólo lo regaban San Pedro y algún perro. |
Des chiens levant la patt' sur lui. | Su alegría ya había desaparecido. |
| |
On a pris tous ses glands pour nourrir les cochons, | La pareja alimentó a su cerdo con las bellotas |
Avec sa belle écorce on a fait des bouchons, | y con la gruesa corteza fabricó tapones para las botellas de vino. |
Chaque fois qu'un arrêt de mort était rendu, | Y cuando condenaban a alguien en la comarca, |
C'est lui qui héritait du pendu. | al roble le tocaba aguantar al ahorcado. |
| |
Puis ces mauvaises gens, vandales accomplis, | Un día, el muy bestia, el vándalo del marido |
Le coupèrent en quatre et s'en firent un lit, | lo abatió con el hacha e hizo de él una cama. |
Et l'horrible mégère ayant des tas d'amants, | Y, como la patrona se lo hacía con todo quisque, |
Il vieillit prématurément. | envejeció prematuramente. |
| |
Un triste jour, enfin, ce couple sans aveu | Y un invierno, aquellos corazones duros como piedras |
Le passa par la hache et le mit dans le feu. | lo utilizaron para alimentar el fuego. |
Comme du bois de caisse, amère destinée! | Como madera vil y de baja calidad, qué amargo destino, |
Il périt dans la cheminée. | se convirtió en humo. |
| |
Le curé de chez nous, petit saint besogneux, | El cura del pueblo, que es un mocoso, |
Doute que sa fumée s'élève jusqu'à Dieu. | dice que su humo no puede llegar hasta Dios, |
Qu'est-c'qu'il en sait, le bougre, et qui donc lui a dit | Pero yo nunca he oído que nadie prohibiera |
Qu'y a pas de chêne en paradis? | que un roble entrara en el Paraíso, |
Qu'y a pas de chêne en paradis? | que un roble entrara en el Paraíso. |