Motýl
Pavel FriedmanTraduzione inglese da “I Never Saw Another Butterfly”, antologia... | |
LA FARFALLA | THE BUTTERFLY |
L’ultima, proprio ultima, di un giallo così intenso, così assolutamente giallo, come una lacrima di sole quando cade sopra una roccia bianca - così gialla, così gialla! - l’ultima, volava in alto leggera, aleggiava sicura per baciare il suo ultimo mondo. | The last, the very last, So richly, brightly, dazzlingly yellow. Perhaps if the sun's tears would sing against a white stone. . . . Such, such a yellow Is carried lightly 'way up high. It went away I'm sure because it wished to kiss the world good-bye. |
Fra qualche giorno sarà già la mia settima settimana di ghetto: i miei mi hanno ritrovato qui e qui mi chiamano i fiori di ruta e il bianco candeliere del castagno nel cortile. | For seven weeks I've lived in here, Penned up inside this ghetto. But I have found what I love here. The dandelions call to me And the white chestnut branches in the court. Only I never saw another butterfly. |
Ma qui non ho visto nessuna farfalla. Quella dell’altra volta fu l’ultima: le farfalle non vivono nel ghetto. | That butterfly was the last one. Butterflies don't live in here, in the ghetto. |