Original | Version française – CAFIERO – Marco Valdo M.I. A – 2013
|
CAFIERO | CAFIERO |
| |
Ronza la testa su un'altra via fuori da un segno di spiccioli e lacrime | Ma tête vrombit ailleurs en dehors sur un signe de riens et de larmes |
senza misura senza parole solo il ricordo di un giorno di sole. | Sans mesure sans mots seul le souvenir d'un jour de soleil |
Molla la cinghia gonfia il mistero di facce segnate dall'impunità | La ceinture cède, le mystère de visages marqués par l'impunité enfle |
nudo nel bosco, folle d'amore, abbraccio un albero, un sasso ed un fiore... | Nu dans le bois, fou d'amour, j'embrasse un arbre, un caillou, une fleur… |
| |
Il re si alzò dal letto di scatto alle tre chiedendo cosa fosse successo. | Le roi s'éleva du lit brusquement à trois heures en demandant ce qui s'était passé. |
Gli dissero: "È una favola...", e allora? Allora si addormentò. | Ils lui dirent : « C'est une fable… », et alors ? Alors il s'endormit. |
| |
Schiocca la frusta sopra l'idea che non prevede lucchetti e frontiere | Il fouette l'idée qui ne prévoit pas de cadenas ni de frontières |
sfila le aste dalle bandiere, straccia le tonache e come un pugnale | Il ôte les hampes des drapeaux, déchire les soutanes et comme un poignard |
apre le vene, taglia la corda se i sogni all'alba non contano più, | Ouvre les veines, coupe la corde quand les rêves à l'aube ne comptent plus, |
se la memoria s'immorca e s'accorcia, se la polvere s'incrosta sull'ultimo blu... | Quand la mémoire s'insurge et s'écourte, quand la poussière s'incruste dans le bleu ultime… |
| |
Se ti ricovereranno porta le armi. Non si guarisce dalla libertà. | S'ils t'hospitalisent, prends les armes. On ne guérit pas de la liberté. |
Quando ti rinchiuderanno tu non guardarli: non dare un volto a chi nome non ha. | Quand ils t'enfermeront, ne les regarde pas : ne donne pas de visage à qui n'a pas de nom |
| |
Se ti ricovereranno porta le armi, Lulù non piangere di libertà | S'ils t'hospitalisent, prends les armes, Lulu ne pleure pas la liberté |
Quando ti rinchiuderanno non ascoltarli: non dare voce a chi cuore non ha. | Quand ils t'enfermeront ne les écoute pas : ne donne pas de voix à qui n'a pas de cœur |
Se ti ricovereranno porta le armi. Non si guarisce dalla libertà. | S'ils t'hospitalisent prends les armes. On ne guérit pas de la liberté. |
Quando ti rinchiuderanno tu non seguirli, non dare il passo a chi strade non ha. | Quand ils t'enfermeront ne les suis pas, n'emboîte pas le pas à qui n'a pas de destin. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.