Language   

Chanson pour l'auvergnat

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó can...
CANZONE PER IL RIGATTIERECANÇÓ PER A UN CAMPEROL
  
Canto per te la mia canzoneÉs per a tu, aquesta cançó.
tu il rigattiere, tu il mio barbone,Tu, el camperol d’aquell racó,
che m'hai dato un po’ da mangiareque vas donar-me fusta, quan
quando sono rimasto senza casael fred ja m’estava gelant.
che mi hai dato un pezzo di pane duroTu, que em vas escalfar les mans
quando le barbone che avevo in giroquan els ganàpies dels voltants
i signori e la gente per bene-la gent com cal, gent de diner-
mi avevano trattato peggio di un canem’havien deixat al carrer.
Era soltanto un pezzo di paneNo va ser un foc gaire brillant
ma è stato sufficiente per tirare avanti-sols un grapat de branquillons-
ed il suo profumo lo sento ancora:p’rò m’espurneja encara al fons
mi sembra di stare ancora a morsicarlo.talment un foc de Sant Joan.
  
Tu il mio barbone, quando andrai di làTu, el camperol, quan moriràs,
quando il Signore ti chiameràquan cap Enllà te n’aniràs,
andrai dritto, tu e i tuoi baffonique el qui t’enterri, per poc preu,
a stare in paradiso.et dugui fins ‘Déu.
  
Canto per te la mia canzoneÉs per a tu, aquesta cançó.
tu il rigattiere, tu il mio barbone,Tu, la mestressa del racó,
che mi hai dato il tuo cappotto vecchioque em vas donar un crostó de pa
quando ero stracciato e pieno di freddodesprés de temps de dejunar,
che mi hai fatto scaldare un po' le ossai em vas obrir el teu rebost, quan
quando sono rimasto con niente addossotots els ganàpies del voltant
quando hanno bruciato anche le panchine-la gent com cal, de dret camí-
ed io ero senza calzefruïen en veure’m sofrir.
Era soltanto un pezzo di straccioNo fou res més que un poc de pa,
ma è stato sufficiente per tirare avantip’rò va saber escalfar-me el cor,
ed il suo calore lo sento ancorai em nodrirà fins a la mort
mi sembra ancora di indossarlo.com una mena de mannà.
  
Tu il mio barbone, quando andrai di làMestressa, quan tu moriràs,
quando il Signore ti chiameràquan cap Enllà te n’aniràs,
andrai dritto, tu e i tuoi baffonique el qui t’enterri, per poc preu,
a stare in paradiso.et dugui fins ‘Déu.
  
Canto per te la mia canzoneÉs per a tu, aquesta cançó.
tu il rigattiere, tu il mio barboneTu, l’estranger d’aquell racó,
che hai pianto e mi hai guardatoque em vas somriure un xic dolgut
quando ero nascosto e mi hanno presoquan se’m van endur detingut.
che m'hai dato un po' del tuo cuoreTu, que no vas picar de mans
quando i padroni ed i commendatoriquan els ganàpies dels voltants
hanno fatto e disfatto fra di loro-la gent com cal, tot el ramat-
ed hanno portato me a San Vittorese’n reien, de veure’m lligat.
Era soltanto un po' d'amoreNo fou res més que un poc de mel,
ma è stato sufficiente per tirare avantip’rò va saber escalfar-me el cor,
ed il tuo sorriso lo vedo ancorai hi brillarà fins a la mort
come se fosse dipinto.com brillen els astres al cel.
  
Tu il mio barbone, quando andrai di làTu, l’estranger, quan moriràs,
quando il Signore ti chiameràquan cap Enllà te n’aniràs,
andrai dritto, tu e i tuoi baffonique el qui t’enterri, per poc preu,
a stare in paradiso.et dugui fins ‘Déu.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org