Lingua   

Chanson pour l'auvergnat

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Bruno ‎Moretti Turri‎
CHANSON POUR L'AUVERGNATCANZONE PER L'ALVERNIATE
  
Elle est à toi cette chansonÈ per te questa canzone,
Toi l´auvergnat qui sans façonTu, l'alverniate che, senza spocchia,
M´as donné quatre bouts de boisMi hai dato quattro pezzi di legna
Quand dans ma vie il faisait froidQuando nella mia vita faceva freddo.
Toi qui m´as donné du feu quandTu che mi hai dato del fuoco quando
Les croquantes et les croquantsLe pidocchie e i pidocchi,
Tous les gens bien intentionnésTutta la “gente perbene",
M´avaient fermé la porte au nezMi aveva chiuso la porta sul muso...
Ce n´était rien qu´un feu de boisNon era altro che un fuoco di legna,
Mais il m´avait chauffé le corpsMa mi aveva scaldato il corpo.
Et dans mon âme il brûle encoreE nella rnia anima brucia ancora
A la manièr´ d´un feu de joieCome un fuoco di gioia.
  
Toi l´auvergnat quand tu mourrasTu, l’alverniate, quanda morrai,
Quand le croqu´mort t´emporteraQuando il beccamorti ti porterà,
Qu´il te conduise à travers cielChe ti conduca, attraverso il cielo,
Au père éternelAl padre eterno
  
Elle est à toi cette chansonÈ a te questa canzone,
Toi l´hôtesse qui sans façonTu, l'ostessa che, senza spocchia,
M´as donné quatre bouts de painMi hai dato quattro pezzi di pane
Quand dans ma vie il faisait faimQuando, nella mia vita, faceva fame,
Toi qui m´ouvris ta huche quandTu che mi apristi la tua madia quando
Les croquantes et les croquantsle pidocchie e i pidocchi,
Tous les gens bien intentionnésTutta la “gente perbene",
S´amusaient à me voir jeûnersi divertiva a vedermi digiunare…
Ce n´était rien qu´un peu de painNon era altro che un po’ di pane,
Mais il m´avait chauffé le corpsMa mi aveva scaldato il corpo,
Et dans mon âme il brûle encoreE nella mia anima brucia ancora
A la manièr´ d´un grand festinCome un gran festino.
  
Toi l´hôtesse quand tu mourrasTu, l'ostessa, quando morrai,
Quand le croqu´mort t´emporteraQuando il beccamorti ti porterà,
Qu´il te conduise à travers cielChe ti conduca, attraversa il cielo,
Au père éternelAl padre eterno.
  
Elle est à toi cette chansonÈ a te questa canzone,
Toi l´étranger qui sans façonTu, lo straniero che, senza spocchia,
D´un air malheureux m´as souriIn un momento infelice mi hai sorriso
Lorsque les gendarmes m´ont prisQuando i gendarmi mi hanno preso,
Toi qui n´as pas applaudi quandTu che non hai applaudito quando
Les croquantes et les croquantsLe pidocchie e i pidocchi,
Tous les gens bien intentionnésTutta la “gente perbene",
Riaient de me voir emmenerRidevano di vedermi arrestato…
Ce n´était rien qu´un peu de mielNon era altra che un po’ di miele,
Mais il m´avait chauffé le corpsMa mi aveva scaldato il corpo,
Et dans mon âme il brûle encoreE nella mia anima brucia ancora
A la manièr´ d´un grand soleilCome un gran sole.
  
Toi l´étranger quand tu mourrasTu, lo straniero, quando morrai,
Quand le croqu´mort t´emporteraQuando il beccamorti ti porterà,
Qu´il te conduise à travers cielChe ti conduca, attraversa il cielo,
Au père éternelAl padre eterno.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org