Originale | Traduzione italiana di Bruno Moretti Turri |
CHANSON POUR L'AUVERGNAT | CANZONE PER L'ALVERNIATE |
| |
Elle est à toi cette chanson | È per te questa canzone, |
Toi l´auvergnat qui sans façon | Tu, l'alverniate che, senza spocchia, |
M´as donné quatre bouts de bois | Mi hai dato quattro pezzi di legna |
Quand dans ma vie il faisait froid | Quando nella mia vita faceva freddo. |
Toi qui m´as donné du feu quand | Tu che mi hai dato del fuoco quando |
Les croquantes et les croquants | Le pidocchie e i pidocchi, |
Tous les gens bien intentionnés | Tutta la “gente perbene", |
M´avaient fermé la porte au nez | Mi aveva chiuso la porta sul muso... |
Ce n´était rien qu´un feu de bois | Non era altro che un fuoco di legna, |
Mais il m´avait chauffé le corps | Ma mi aveva scaldato il corpo. |
Et dans mon âme il brûle encore | E nella rnia anima brucia ancora |
A la manièr´ d´un feu de joie | Come un fuoco di gioia. |
| |
Toi l´auvergnat quand tu mourras | Tu, l’alverniate, quanda morrai, |
Quand le croqu´mort t´emportera | Quando il beccamorti ti porterà, |
Qu´il te conduise à travers ciel | Che ti conduca, attraverso il cielo, |
Au père éternel | Al padre eterno |
| |
Elle est à toi cette chanson | È a te questa canzone, |
Toi l´hôtesse qui sans façon | Tu, l'ostessa che, senza spocchia, |
M´as donné quatre bouts de pain | Mi hai dato quattro pezzi di pane |
Quand dans ma vie il faisait faim | Quando, nella mia vita, faceva fame, |
Toi qui m´ouvris ta huche quand | Tu che mi apristi la tua madia quando |
Les croquantes et les croquants | le pidocchie e i pidocchi, |
Tous les gens bien intentionnés | Tutta la “gente perbene", |
S´amusaient à me voir jeûner | si divertiva a vedermi digiunare… |
Ce n´était rien qu´un peu de pain | Non era altro che un po’ di pane, |
Mais il m´avait chauffé le corps | Ma mi aveva scaldato il corpo, |
Et dans mon âme il brûle encore | E nella mia anima brucia ancora |
A la manièr´ d´un grand festin | Come un gran festino. |
| |
Toi l´hôtesse quand tu mourras | Tu, l'ostessa, quando morrai, |
Quand le croqu´mort t´emportera | Quando il beccamorti ti porterà, |
Qu´il te conduise à travers ciel | Che ti conduca, attraversa il cielo, |
Au père éternel | Al padre eterno. |
| |
Elle est à toi cette chanson | È a te questa canzone, |
Toi l´étranger qui sans façon | Tu, lo straniero che, senza spocchia, |
D´un air malheureux m´as souri | In un momento infelice mi hai sorriso |
Lorsque les gendarmes m´ont pris | Quando i gendarmi mi hanno preso, |
Toi qui n´as pas applaudi quand | Tu che non hai applaudito quando |
Les croquantes et les croquants | Le pidocchie e i pidocchi, |
Tous les gens bien intentionnés | Tutta la “gente perbene", |
Riaient de me voir emmener | Ridevano di vedermi arrestato… |
Ce n´était rien qu´un peu de miel | Non era altra che un po’ di miele, |
Mais il m´avait chauffé le corps | Ma mi aveva scaldato il corpo, |
Et dans mon âme il brûle encore | E nella mia anima brucia ancora |
A la manièr´ d´un grand soleil | Come un gran sole. |
| |
Toi l´étranger quand tu mourras | Tu, lo straniero, quando morrai, |
Quand le croqu´mort t´emportera | Quando il beccamorti ti porterà, |
Qu´il te conduise à travers ciel | Che ti conduca, attraversa il cielo, |
Au père éternel | Al padre eterno. |