Language   

Toni il matto

Lingalad
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – TONI LE FOU – Marco Valdo M.I. – 2013
TONI IL MATTOTONI LE FOU
Gentili signore e signori col vostro permesso vorrei presentarmi
In tutto il paese mi chiamano Toni e aggiungono “il matto”
Da giovane ho fatto la guerra ma non mi ricordo più niente di niente
Rimane soltanto la scheggia che ho in testa fedele compagna
Bonnes gens, avec votre permission je voudrais me présenter
Dans tout le pays, ils m'appellent Toni et ils ajoutent « le fou »
Jeune, j'ai fait la guerre mais je ne me rappelle plus rien du tout
Il reste seulement l'éclat que j'ai en tête fidèle copain
Avvolto in un nero tabarro cammino veloce strisciando un bastone
Che segna una traccia segreta e invisibile per tornare a casa
Senza perder la strada
Enveloppé dans un noir manteau, je marche vite en traînant un bâton
Qui laisse d'une marque secrète et invisible pour retourner chez moi
Sans perdre mon chemin
Toni è matto, si sa e in paese più non verrà
Parla col nulla, scava la pietra e fino all’Inferno scaverà
Toni est fou, on le sait et au pays, il ne viendra plus
Il parle avec le néant, il creuse la pierre et jusqu'à l'Enfer, il creusera
Da anni non parlo a nessuno se non ai miei faggi e al torrente che corre tra i massi
Paziente mi ascolta e non chiede se un folle io sono
Depuis des années, je ne parle à personne si ce n'est à mes hêtres
et au torrent qui court parmi les rochers
Patient, il m'écoute et il ne demande pas si je suis fou
La casa io me la son fatta da solo scegliendo le pietre più dure e lucenti
Con grandi finestre che guardano giù nella valle
E respirano il sole
J'ai fait moi-même ma maison
En choisissant des pierres dures et lumineuses
Avec de grandes fenêtres qui regardent en bas dans la vallée
Et respirent le soleil
Toni è matto, si sa e in paese più non verrà
Parla col nulla, scava la pietra e fino all’Inferno scaverà
Toni est fou, on le sait et au pays, il ne viendra plus
Il parle avec le néant, il creuse la pierre et jusqu'à l'Enfer, il creusera
La casa che ho fatto si alza nel cielo ed immerge radici profonde
Ho scavato passaggi segreti che portan lontano per fuggire al mio fato
In una parete la luce del giorno attraversa una stretta fessura
Che guarda il sentiero e la morte che ho visto una notte avvolta in un sogno
La maison que j'ai faite s'élève dans le ciel et plonge des racines profondes
J'ai creusé des passages secrets qui mènent loin pour fuir mon destin
Dans un mur la lumière du jour traverse une étroite fente
Qui regarde le sentier et la mort que j'ai vue une nuit enveloppée dans un rêve
Un giorno ci fu una retata, volevan rubarmi e portarmi in miniera
Strapparmi alla casa, alla terra ma io son scappato... o almeno ci ho provato
Un jour, il y eut une rafle, ils voulaient me voler et me porter à la mine
M'arracher à ma maison, à ma terre mais moi, je me suis enfui… ou au moins j'ai tenté
Quel giorno lontano che mi hanno sparato, poco prima di chiudere gli occhi ormai stanchi
Ricordo di essermi chiesto: “In fondo... chi è il matto?”
Ce jour lointain où ils m'ont flingué, juste avant de fermer mes yeux désormais fatigués
Je me suis demandé : « Au fond… qui est le fou ? »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org