| Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene... |
POEMA DE AMOR | POESIA D’AMORE |
| |
Los que ampliaron el Canal de Panamá | Quelli che ampliarono il Canale di Panama |
(y fueron clasificados como “silver roll” y no como “gold roll”) (1) | (e furono classificati come “silver roll” e non come “gold roll”), |
los que repararon la flota del Pacífico | quelli che ripararono la flotta del Pacifico |
en las bases de California, | nelle basi della California, |
los que se pudrieron en las cárceles de Guatemala, | quelli che marcirono nelle galere del Guatemala, |
México, Honduras, Nicaragua, | Messico, Honduras, Nicaragua, |
por ladrones, por contrabandistas, por estafadores, | perché ladri, contrabbandieri, truffatori, |
por hambrientos, | affamati, |
los siempre sospechosos de todo | quelli sospettati sempre di tutto |
(“me permito remitirle al interfecto | ( “mi permetto segnalarle il tale |
por esquinero sospechoso | in quanto sfaccendato sospetto |
y con el agravante de ser salvadoreño”), | e con l’aggravante di essere salvadoregno”) |
las que llenaron los bares y los burdeles | quelle che riempirono i bar e i bordelli |
de todos los puertos y capitales de la zona | di tutti i porti e le capitali della zona |
(“La Gruta Azul”, “El Calzoncito”, “Happyland”), | (“La gruta azul”, “El Calzoncito”, “ Happyland”), |
los sembradores de maíz en plena selva extranjera, | i seminatori di mais in piena foresta straniera, |
los reyes de la página roja, | i re della pagina rossa, |
los que nunca sabe nadie de dónde son, | quelli che nessuno sa mai di dove sono, |
los mejores artesanos del mundo, | i migliori artigiani del mondo, |
los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera, | quelli che vennero imbottiti di piombo attraversando la frontiera, |
los que murieron de paludismo | quelli che morirono di malaria |
o de las picadas del escorpión o la barba amarilla (2) | o del morso dello scorpione o della barba amarilla |
en el infierno de las bananeras, | nell’inferno dei bananeti, |
los que lloraron borrachos por el himno nacional | quelli che piangono ubriachi per l’inno nazionale |
bajo el ciclón del Pacífico o la nieve del norte, | sotto il ciclone del Pacifico o la neve del nord, |
los arrimados, los mendigos, los marihuaneros, (3) | gli arrimados, i mendicanti, i fumatori di marijuana, |
los guanacos hijos de la gran puta, (4) | i guanacos figli di puttana, |
los que apenitas pudieron regresar, | quelli che a stento riuscirono a tornare, |
los que tuvieron un poco más de suerte, | quelli che ebbero un po’ di fortuna in più, |
los eternos indocumentados, | gli eterni irregolari, |
los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo, | i faccio di tutto, i vendo di tutto, i mangio di tutto, |
los primeros en sacar el cuchillo, | i primi a prendere il coltello, |
los tristes más tristes del mundo, | i tristi più tristi del mondo, |
mis compatriotas, | i miei compatrioti, |
mis hermanos. | i miei fratelli. |