Language   

Poema de amor

Roque Dalton
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene...
POEMA DE AMOR

Los que ampliaron el canal de Panamá
son los guanacos.‎
Los que repararon la flota del Pacífico ‎
en las bases de California, ‎
son los guanacos.‎
Los mismos que se pudrieron ‎
en las cárceles de Guatemala, México, Honduras y Nicaragua... ‎
‎ ‎
Por ladrones, por contrabandistas, ‎
por estafadores, por hambrientos.‎
Los siempre sospechosos de todo...‎
me permito remitirle al interfecto ‎
por esquinero sospechoso
y con el agravante de ser salvadoreño... ‎
de ribete santaneco, para variar del barrio La Cruz.‎
Las que llenaron los bares y burdeles ‎
de todos los puertos, ‎
haciendas y capitales de la zona.‎
Los sembradores de maíz en plena selva extranjera.‎
Los que lloraron borrachos por el himno nacional ‎
bajo el ciclón del Pacífico ‎
o las nieves del norte.‎
Los primeros en sacar el cuchillo, ‎
los reyes de la página roja.‎
‎ ‎
Los que nunca sabe nadie de donde son,‎
los mejores artesanos del mundo,‎
los que murieron de paludismo ‎
en el infierno de las bananeras.‎
‎ ‎
Los arrimados, los mendigos, los mariguaneros.‎
guanacos hijos de puta, ‎
eternos indocumentados.‎
Los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo.‎
Los tristes más tristes del mundo, ‎
mis compatriotas, ‎
mis hermanos.‎

POESIA D’AMORE

Quelli che ampliarono il Canale di Panama
‎(e furono classificati come “silver roll” e non come “gold roll”),
quelli che ripararono la flotta del Pacifico
nelle basi della California,
quelli che marcirono nelle galere del Guatemala,
Messico, Honduras, Nicaragua,
perché ladri, contrabbandieri, truffatori,
affamati,
quelli sospettati sempre di tutto
‎( “mi permetto segnalarle il tale
in quanto sfaccendato sospetto
e con l’aggravante di essere salvadoregno”)
quelle che riempirono i bar e i bordelli
di tutti i porti e le capitali della zona
‎(“La gruta azul”, “El Calzoncito”, “ Happyland”),
i seminatori di mais in piena foresta straniera,
i re della pagina rossa,
quelli che nessuno sa mai di dove sono,
i migliori artigiani del mondo,
quelli che vennero imbottiti di piombo attraversando la frontiera,
quelli che morirono di malaria
o del morso dello scorpione o della barba amarilla
nell’inferno dei bananeti,
quelli che piangono ubriachi per l’inno nazionale
sotto il ciclone del Pacifico o la neve del nord,
gli arrimados, i mendicanti, i fumatori di marijuana,
i guanacos figli di puttana,
quelli che a stento riuscirono a tornare,
quelli che ebbero un po’ di fortuna in più,
gli eterni irregolari,
i faccio di tutto, i vendo di tutto, i mangio di tutto,
i primi a prendere il coltello,
i tristi più tristi del mondo,
i miei compatrioti,
i miei fratelli. ‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org