Originale | Version française – REQUIEM POUR UN ENNEMI INCONNU – Marco Vald... |
REQUIEM PER UN NEMICO IGNOTO | REQUIEM POUR UN ENNEMI INCONNU |
| |
Crivellato di buchi neri, | De trous noirs tout criblé, |
Leutnant Adolf Enne Enne | Leutnant Adolf Henne Henne |
in questa stanza del malanno | Dans cette chambre de géhenne, |
ti faccio posto volentieri. | Je te cède la place volontiers . |
| |
Al mio "Morior ergo sum" | À mon « Morior ergo sum » |
declamato contro il muro | Déclamé contre le mur |
vieni ad aggiungere pure | Tu viens ajouter le murmure |
il bisbiglio del tuo "Warum?" | Monotone de ton « Warum ? » |
| |
Vieni, entra sul letto a rotelle; | Viens, viens ici sur ton lit en fer ; |
fra la mia branda e la porta | Entre mon lit de camp et la porte, |
ci sta anche la tua morte, | Il y a aussi ta mort, |
mio più infelice fratello. | Mon pauvre malheureux frère. |
| |
Ma prima conoscimi almeno, | Mais d'abord, faisons au moins connaissance, |
scambiamoci un ja con un sí, | Échangeons un ja contre un sí, |
Leutnant Rudolf Chissachí | Leutnant Rudolf Onneséqui |
da Chissadove sul Meno. | D'Onneséou du côté de Coblence. |
| |
Apri gli occhi, vedi: s'accende | Ouvre les yeux, vois : scintille |
ai vetri e s'attorce un angue | Sur les vitres et se tord une anguille |
di secca luce e s'insanguina | De lumière sèche se colorant |
nel sangue delle tue bende. | Au sang de ton pansement. |
| |
Fa presto alla fine di giugno | Le soleil à la fin juin |
il sole a farsi crudele; | Est cruel ; il culmine, |
irto di spine, di peli, | Se hérissant de poils et d'épines, |
si fa duro come un pugno. | Il se fait dur comme le poing. |
| |
È un tempo sublime e vile | C'est un temps sublime et lâche, |
tal quale voi l'avete fatto; | Vous l'avez fait ainsi. |
non puoi che subirne il patto: | Le talion ne fait pas relâche: |
coltello contro fucile. | Couteau contre fusil. |
| |
Tu ancora ieri, ricordi? | Te souviens-tu ? Hier encore, |
hai piantato con mani rosse | Tu plantais de tes mains rouges |
dieci croci su dieci fosse... | Dix croix sur dix tombes… |
Non chiedere misericordia. | Ne me demande pas miséricorde. |
| |
Che t'aspettavi da noi, | Qu'espérais-tu, héros, |
qui dove la tempesta | De nous à qui tu portas la tempête |
portasti e l'odio, alla testa | Et la haine, à la tête |
d'un turpe branco d'eroi? | D'une abjecte troupe de héros ? |
| |
Perfetta macchina di male | Parfaite machine maléfique |
sei stato per noi, forestiero, | Étrangère, tu nous fus antipathique |
dall'orlo della visiera | Du bord de ta casquette |
alla punta degli stivali! | À la pointe de tes bottes ! |
| |
Ed ora, per ultimo rancio, | Et pour ton dernier dîner |
sia buona o cattiva guerra | Bonne ou mauvaise guerre |
ti tocca mangiarla, la terra | Il te faudra la manger, la terre |
dove fiorisce l'arancio. | Où fleurit l'oranger. |
| |
Lassú Gretchen, Liselotte, | Les Gretchen, les Liselotte, |
nella vecchia casa sul fiume, | Dans ta maison là-bas au Nord, |
rammendano accanto al lume, | Sous la lampe, tricotent |
ignorano la tua morte. | Ignorant ta mort. |
| |
È a loro che parli da solo? | Tout seul : à qui parler ? |
Oppure al furetto sazio | À elles ou au furet rassasié |
che pigramente ti strazia | Qui sous le drap te déchire |
le viscere sotto il lenzuolo? | Paresseusement les viscères ? |
| |
E questo gorgolio che forse | Et ce gargouillis qui peut-être |
nella tua ruvida lingua | Dans ta langue dure |
mi dice una cosa e s'estingue, | Me dit une chose et se perd, |
è grido, preghiera, rimorso? | Est-ce remords, cri ou prière ? |
| |
Ti premi con l'unghie l'addome, | Tu presses avec les ongles ton abdomen, |
con uno sforzo ti volti, | Dans un effort, tu te retournes ; par en dessous |
mi guardi: sai già che t'ho assolto, | Tu me regardes ; tu sais déjà que je t'ai absous, |
Leutnant Hermann Senzanome. | Leutnant Hermann Sansnom. Amen. |