Lingua   

Requiem per un nemico ignoto

Gesualdo Bufalino
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – REQUIEM POUR UN ENNEMI INCONNU – Marco Vald...
REQUIEM PER UN NEMICO IGNOTOREQUIEM POUR UN ENNEMI INCONNU
  
Crivellato di buchi neri,De trous noirs tout criblé,
Leutnant Adolf Enne EnneLeutnant Adolf Henne Henne
in questa stanza del malannoDans cette chambre de géhenne,
ti faccio posto volentieri.Je te cède la place volontiers .
  
Al mio "Morior ergo sum"À mon « Morior ergo sum »
declamato contro il muroDéclamé contre le mur
vieni ad aggiungere pureTu viens ajouter le murmure
il bisbiglio del tuo "Warum?"Monotone de ton « Warum ? »
  
Vieni, entra sul letto a rotelle;Viens, viens ici sur ton lit en fer ;
fra la mia branda e la portaEntre mon lit de camp et la porte,
ci sta anche la tua morte,Il y a aussi ta mort,
mio più infelice fratello.Mon pauvre malheureux frère.
  
Ma prima conoscimi almeno,Mais d'abord, faisons au moins connaissance,
scambiamoci un ja con un sí,Échangeons un ja contre un sí,
Leutnant Rudolf ChissachíLeutnant Rudolf Onneséqui
da Chissadove sul Meno.D'Onneséou du côté de Coblence.
  
Apri gli occhi, vedi: s'accendeOuvre les yeux, vois : scintille
ai vetri e s'attorce un angueSur les vitres et se tord une anguille
di secca luce e s'insanguinaDe lumière sèche se colorant
nel sangue delle tue bende.Au sang de ton pansement.
  
Fa presto alla fine di giugnoLe soleil à la fin juin
il sole a farsi crudele;Est cruel ; il culmine,
irto di spine, di peli,Se hérissant de poils et d'épines,
si fa duro come un pugno.Il se fait dur comme le poing.
  
È un tempo sublime e vileC'est un temps sublime et lâche,
tal quale voi l'avete fatto;Vous l'avez fait ainsi.
non puoi che subirne il patto:Le talion ne fait pas relâche:
coltello contro fucile.Couteau contre fusil.
  
Tu ancora ieri, ricordi?Te souviens-tu ? Hier encore,
hai piantato con mani rosseTu plantais de tes mains rouges
dieci croci su dieci fosse...Dix croix sur dix tombes…
Non chiedere misericordia.Ne me demande pas miséricorde.
  
Che t'aspettavi da noi,Qu'espérais-tu, héros,
qui dove la tempestaDe nous à qui tu portas la tempête
portasti e l'odio, alla testaEt la haine, à la tête
d'un turpe branco d'eroi?D'une abjecte troupe de héros ?
  
Perfetta macchina di maleParfaite machine maléfique
sei stato per noi, forestiero,Étrangère, tu nous fus antipathique
dall'orlo della visieraDu bord de ta casquette
alla punta degli stivali!À la pointe de tes bottes !
  
Ed ora, per ultimo rancio,Et pour ton dernier dîner
sia buona o cattiva guerraBonne ou mauvaise guerre
ti tocca mangiarla, la terraIl te faudra la manger, la terre
dove fiorisce l'arancio.Où fleurit l'oranger.
  
Lassú Gretchen, Liselotte,Les Gretchen, les Liselotte,
nella vecchia casa sul fiume,Dans ta maison là-bas au Nord,
rammendano accanto al lume,Sous la lampe, tricotent
ignorano la tua morte.Ignorant ta mort.
  
È a loro che parli da solo?Tout seul : à qui parler ?
Oppure al furetto sazioÀ elles ou au furet rassasié
che pigramente ti straziaQui sous le drap te déchire
le viscere sotto il lenzuolo?Paresseusement les viscères ?
  
E questo gorgolio che forseEt ce gargouillis qui peut-être
nella tua ruvida linguaDans ta langue dure
mi dice una cosa e s'estingue,Me dit une chose et se perd,
è grido, preghiera, rimorso?Est-ce remords, cri ou prière ?
  
Ti premi con l'unghie l'addome,Tu presses avec les ongles ton abdomen,
con uno sforzo ti volti,Dans un effort, tu te retournes ; par en dessous
mi guardi: sai già che t'ho assolto,Tu me regardes ; tu sais déjà que je t'ai absous,
Leutnant Hermann Senzanome.Leutnant Hermann Sansnom. Amen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org