Originale | Versione italiana di Franzatec |
IRON HAND | LA MANO DI FERRO |
| |
With all the clarity of dream | Con tutta la vividezza del sogno |
the sky so blue, the grass so green | il cielo così blu, l'erba così verde |
the rank and file and the navy blue | la truppa ed il blu marina militare |
the deep and strong, the straight and true | il profondo e forte, il dritto e il vero |
| |
the blue line they got the given sign | la linea blu in cui loro hanno trovato il segnale |
the belts and boots marched forward in time | le cinture e stivali marciarono in avanti nel tempo |
the wood and the leather the club and shield | il legno ed il cuoio, il bastone e lo scudo |
swept like a wave across the battlefield | spazzato come un'onda sul campo di battaglia |
| |
now with all the clarity of dream | ora con tutta la chiarezza del sogno |
the blood so red, the grass so green | il sangue è così rosso, l'erba così verde |
the gleam of spur on the chestnut flank | il bagliore dello sperone (incitamento) sul fianco di un castagno |
the cavalry did burst upon the ranks | la cavalleria ha fatto irruzione nei ranghi |
| |
oh the iron will and the iron hand | oh, la volontà di ferro e la mano di ferro |
in england's green and pleasant land | nella terra verde e piacevole dell'Inghilterra |
no music for the shameful scene | niente musica per la scena vergognosa |
that night they said it had even shocked the queen | si diceva che quella notte aveva perfino sconcertato la regina |
| |
well alas we've seen it all before | ma ahimè, l'abbiamo già visto prima |
knights in armour, days for yore | I cavalieri nelle armature, giorni per un tempo |
the same old fears and the same old crimes | le stesse vecchie paure e gli stessi vecchi crimini |
we haven't changed since ancient times | non siamo cambiati dai tempi antichi. |