Language   

Riccardo Scocciante: Mio caro padrone come La rispetto

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - RESPECTONS NOS CHERS PATRONS ! – Marco Val...
RICCARDO SCOCCIANTE: MIO CARO PADRONE COME LA RISPETTORESPECTONS NOS CHERS PATRONS !
  
Circolare a tutteCirculaire à la ronde
le fabbriche del mondo:Et à toutes les usines du monde :
adoriamo i padroniAdorons nos patrons
o dirigenti o supermanager o come vi pare.Nos actionnaires, nos supermanagers, nos directions.
Commendatore illustreCommandeurs illustres
Le scrivo la presenteJe vous écris la présente
per renderLe notoPour vous faire connaître
il nostro affetto portentosoNotre peu recommandable affection
per Lei.Pour Votre Gloire.
  
Per farLe presentePour vous faire savoir
che il giorno ventunoQue le vingt et un, quel beau jour
del mese correnteLe vingt et un du mois en cours
abbiamo decisoNous avons décidé
di adularLaD'aduler
a Lei.Votre Gloire.
  
Mio caro padrone come La rispettoChers patrons en face de vous,
e al Suo cospetto io mi genufletto,En signe de respect, je plie le genou,
la Sua intelligenza geniale e profondaVotre intelligence géniale et profonde
mi fa sentir proprio un completo filìng.Nous comble d'une béate plénitude .
  
Miei cari compagni, perché quelle facce?Mes chers camarades, pourquoi ces visages ?
Con quei sindacati che dicon fregnacceAvec ces syndicats et leurs mauvais présages
non resta che darsi del tutto al padrone,Il ne reste qu'à nous donner entièrement au patron,
vediamo se almeno se magna così.Peut-être ainsi mangera-t-on.
  
Pensate che belloQuel beau jour
il giorno ventunoLe vingt et un
tutti a venerarloTous à votre vénération
escluso nessunoTous sans exception
pensate che belloPensez, quel beau jour
pensate che belloQuel beau jour
sarà.Nous verrons.
  
Ma prima declamoMais d'abord je déclame
un poema encomiasta,Un poème encomiastique,
solenne proclamo:Je proclame solennellement :
“La paga mi basta!”« Notre paye suffit bien ! »
Per gli straordinariPour les suppléments
non voglio il salario,On ne veut pas de salaire,
che orrore, è banale,Quelle horreur, c'est mesquin,
è così ordinario!C'est tellement ordinaire !
  
Compagni sia chiaroCamarades, il est clair
che il giorno ventunoQue le vingt et un
lo sciopero quiLa grève ici
non lo fa più nessunoPersonne ne la fera
e allora saremoEt alors nous serons
più grandi e più fortiPlus grands et plus forts
e poi più che altroEt ensuite mieux encore
sarem tutti mortiNous serons tous morts
però...Cependant…
  
Fino all'ultimo momentoJusqu'au dernier instant
veneriamo il sor padroneVénérons nos grands patrons
con sua moglie e il macchinoneAvec leurs femmes et leurs grosses Mercédes
e la ganza un po' più in là.Et même plus encore, leurs maîtresses.
  
Fino all'ultimo momentoJusqu'au dernier moment
noi staremo là a sgobbareNous, nous serons fidèles au poste
a sudare a faticareÀ suer à peiner
tutti i giorni notte e dì.Tous les jours, nuit et jour.
  
Fino all'ultimo momentoJusqu'au dernier instant
bocche chiuse e tute zuppeBouches fermées et bleus trempés
finché qui alla ThissenkrùppeTant qu'ici chez Thyssenkruppeu
non s'accende un focherelloOn brûlera à petit feu
tanto caldo e tanto belloTrès chaud et très beau
tanto caldo e tanto belloSi chaud et si beau
tanto caldo e....Si chaud et….


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org