Originale | Version française – LE CARNAVAL LIBÉRÉ – Marco Valdo M.I. – 201... |
IL CARNEVALE LIBERATO | LE CARNAVAL LIBÉRÉ |
| |
Ho visto tanta gente nei colori del carnevale | J'ai vu tant de gens aux couleurs du carnaval |
artisti che sorridono giochi di vino e di parole | Des artistes souriant aux jeux des vin et des paroles |
fra maschere e costumi che come fiori al sole | Des masques et des costumes qui comme au soleil les fleurs |
si aprivano alla luce cambiando di colore | S'ouvraient à la lumière en changeant de couleur |
| |
Circondato dalle note di gente più fanfare | Entouré des notes, des fanfares et des gens |
ero vivo e da quel suono mi lasciavo trascinare | J'étais vivant et par ce son, je me laissais entraîner |
dentro angoli di viso e negli occhi della gente | Dans les creux des visages et dans les yeux vivants |
dove il sogno è ancora intero e di finto non c'è niente | Où il n'y a rien de masqué et où le rêve est encore entier |
| |
Guidato da un miraggio di fuoco e luna | Guidé par un mirage de feu et de lune |
il cielo mi seguiva con in mano la fortuna | Le ciel me poursuivait avec en main la fortune |
e perso sotto un velo di leggerezza | Et perdu sous un voile de légère ivresse |
vivevo le parole e ridevo alla tristezza | Je vivais les mots et riais de la tristesse |
| |
Come tuoni a me vicini incalzavano i tamburi | Comme un tonnerre proche de moi, les tambours |
che battevano le danze per le strade e sopra i muri | Battaient les danses dans les rues et sur les murs |
rotolavano canzoni per vicoli segreti | Roulaient des chansons par les ruelles secrètes |
e si fermavano distratte sulle bocche di ubriachi | et sur les bouches des soûlauds s'arrêtaient distraites |
| |
Ma dietro il passo più elegante di trampoli dorati | Mais derrière le pas plus élégant des échasses dorées |
si perdevano gli sguardi di bambini incuriositi | Se perdaient les regards d'enfants intriguées |
che restavano in silenzio trattenendo ogni paura | Qui silencieuses ouvraient leur regard |
mentre fuochi colorati truccavano la sera | Quand les feux colorés maquillaient le soir |
| |
E il giorno che passava come sorpresa | Et le jour qui passait comme une surprise |
veloce se ne andava su una nuvola di seta | S'en allait sur un nuage de soie grise |
e l'aria che sapeva di primavera | Et l'air qui savait le printemps |
cantando scivolava tra le dita della sera | Glissait en chantant entre les doigts du temps |
| |
E adesso che nell'aria non c'è più luce | Et maintenant que dans l'air, il n'y a plus lumière |
il gioco di quel giorno e la notte si ricuce | Le jeu de ce jour et de la nuit se resserre |
e adesso che il ricordo piano scompare | Et maintenant que doucement s'éteint le souvenir |
alle note di un violino io lo voglio regalare | Aux notes d'un violon, je m'en vais l'offrir. |