Giải phóng Miền Nam
Huỳnh Minh SiẽngTraduzione inglese da YouTube | |
BEFRIA SÖDERN Till vapen vi i sorg och vrede går, ett enat folk bakom gevären står. När vi askan ser från den brända byn, så stiger vårt hat mot skyn. Vi slår tillbaka, vi går mot seger, och USA fördrivs från Söderns land med fasor, död och brand. Så svär soldat med dessa ord i våra döda hjältars namn att hämnas den förödda jord där fienden drog fram. Det stundar tider för oss med när vi ska få en evig fred. Vårt land har delats - sedan många år dess höga berg och floder skilda går. Nu vi lova dig mäktiga Mekong och er stolta berg Trung Son. Vi slår tillbaka, vi går mot seger, och USA fördrivs från Söderns land med fasor, död och brand. Så svär soldat med dessa ord i våra döda hjältars namn att hämnas den förödda jord där fienden drog fram. Det stundar tider för oss med när vi ska få en evig fred. | LIBERATE THE SOUTH To liberate the South, we decided to advance. To exterminate the American imperialists, and destroy the country sellers. Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high Our country has been separated for so long. Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains Are urging us to advance to kill the enemy, Arm-by-arm under a common flag Arise! ye brave people of the South Arise! Let us go through storms. We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end. Hold your swords and guns and go forward! The chance is coming, the sun shines everywhere, We'll build up our country shining forever. |