| Versione italiana di Gian Piero Testa |
BΆΖΕΙ O NΤΟΎΤΣΕ ΤΗ ΣΤΟΛΉ ΤΟΥ | IL DUCE SI METTE IN DIVISA |
| |
Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του | Il duce si mette in divisa |
και τη σκούφια την ψηλή του, | col suo fez alto alto, |
μ' όλα τα φτερά, | con tutte le penne, |
και μια νύχτα με φεγγάρι | e in una notte di luna |
την Ελλάδα πάει να πάρει, | va a prendersi la Grecia |
βρε, το φουκαρά! | eh, poveretto ! |
| |
Ωωωωωωωωωωωωωχ. | Oooooooooooooooh. |
| |
Τον τσολιά μας τον λεβέντη | Il nostro valoroso euzono |
βρίσκει στα βουνά | trova sulle montagne |
και ταράζει τον αφέντη | e scombussola il padrone |
τον μακαρονά. | quel maccherone. |
| |
Αχ, Τσιάνο, θα τρελαθώ Τσιάνο, | Ah, Ciano, qui esco pazzo, Ciano |
με τους τσολιάδες ποιος μου είπε να τα βάνω. | chi me l'ha fatti fare i conti con gli euzoni. |
| |
Αααααααααααααχ. | Aaaaaaaaaaaaah. |
| |
Ξεκινάει την άλλη μέρα, | Si mette in marcia il giorno dopo |
μα και πάλι ακούει "Αέρα" | ma di nuovo sente: "Aèra!" * |
από τον τσολιά, | che si leva dall'euzono, |
δρόμο παίρνει και δρομάκι | prende strade e stradicciole |
και πηδάει το ποταμάκι, | e salta oltre il ruscello |
ξέρει τη δουλειά. | conosce la sua parte. |
| |
Ωωωωωωωωωωωωωχ. | Oooooooooooooooh. |
| |
Τρώει τις σφαίρες σαν χαλάζι από τον τσολιά, | Una gragnuola di palle si becca dall'euzono |
κι όλο στρατηγούς αλλάζει για να βρει δουλειά. | e di continuo cambia generali pur di far qualcosa. |
| |
Αχ, Τσιάνο, θα τρελαθώ Τσιάνο, | Ah, Ciano, qui esco pazzo, Ciano |
και στείλε γρήγορα τα μαύρα μου να βάνω. | e presto mandami un vestito a lutto da indossare. |
| |
Αααααααααααααχ. | Aaaaaaaaaaaaaah. |
| |
Στέλνει ο νέος Ναπολέων | Manda il novello Napoleone |
μεραρχίες πειναλέων | divisioni di morti di fame |
στο βουνό ψηλά, | lassù sulle montagne, |
για να βρουν τον διάβολό τους | a trovare il loro diavolo |
κι ο στρατός μας αιχμαλώτους | e il nostro esercito riconduce |
τσούρμο κουβαλά. | caterve di prigionieri. |
| |
Ωωωωωωωωωωωωωχ. | Ooooooooooooooooh. |
| |
Και οι Κένταυροι οι καημένοι, | E i poveretti della Centauro |
βρε τι τρομερό, | mamma che spavento, |
νηστικοί, ξελιγωμένοι | digiuni, sfiniti |
πέφτουν στο νερό. | cadono nell'acqua. |
| |
Αχ! Γκράτσι, να μη σε δω Γκράτσι, | Ah ! Grazzi, non ti voglio vedere Grazzi ** |
γιατί σε κάρβουνα αναμμένα έχω κάτσει. | perché mi son seduto sui carboni ardenti. |
| |
Αααααααααααααχ. | Aaaaaaaaaaaaaah. |
| |
Τρέχουν σαν τρελοί στους βράχους | Corrono come pazzi sulle rocce |
κι από μας και τους συμμάχους | ma da noi e dagli alleati |
τρώνε τη κλωτσιά, | si beccano pedate, |
και χωρίς πολλές κουβέντες | e senza tanti discorsi |
μπήκαν Έλληνες λεβέντες | entrarono i Greci valorosi |
μεσ' τη Κορυτσά. | dentro a Koritsà.*** |
| |
Ωωωωωωωωωωωωωχ. | Ooooooooooooooooh. |
| |
Μέσα στ' Αργυρόκαστρο εμπήκε το χακί | Dentro Argirocastro entrarono le nostre divise |
και σημαία κυματίζει τώρα Ελληνική, | e ora garrisce la bandiera greca. |
Αχ! Τσιάνο, θα σκοτωθώ Τσιάνο, | Ah ! Ciano, mi tiro un colpo Ciano |
γιατί σε λίγο και τα Τίρανα τα χάνω. | perché tra poco perderò anche Tirana. |
| |
Και 'πάθαν οι καημένοι | E patirono quei poveretti |
μεγάλη συμφορά, | una grande sciagura, |
κι η Ρώμη περιμένει | e anche Roma aspetta |
κι εκείνη τη σειρά. | il suo turno pure lei. |
| |
Αααααααααααααχ. | Aaaaaaaaaaaaaah. |
| |
| |
* "Aèra", aria: il grido di guerra, segnale di attacco, che risuonava sui monti di Albania nella guerra italo-greca.
** Ermanno Grazzi, l'ambasciatore italiano ad Atene che consegnò il diktat respinto dal dittatore greco Metaxas il 28 Ottobre 1940.
*** Koritsà, toponimo greco dell' odierna cittadina albanese di Corçe