Originale | Traduzione italiana di Alessandro David Andreini da MusiBrasilnet |
ORAÇÃO PELA LIBERTAÇÃO DA ÁFRICA DO SUL | PREGHIERA PER LA LIBERAZIONE DEL SUDAFRICA |
| |
Se o Rei Zulu já não pode andar nu | Se il Re Zulu non può più camminare nudo |
Se o Rei Zulu já não pode andar nu | Se il Re Zulu non può più camminare nudo |
Salve a batina do Bispo Tutu | Salva l’abito talare del Vescovo Tutu |
Salve a batina do Bispo Tutu | Salva l’abito talare del Vescovo Tutu |
| |
Ó Deus do céu da África do Sul | Oh Dio del cielo dell’Africa del Sud |
Do céu azul da África do Sul | Del cielo azzurro dell’Africa del Sud |
Tornai vermelho todo sangue azul | Fai diventare rosso tutto il sangue azzurro |
| |
Já que vermelho tem sido todo sangue derramado | Dato che rosso è stato tutto il sangue versato |
Todo corpo, todo irmão chicoteado, Yô | Tutto il corpo, tutto il fratello frustato, Yô |
Senhor da selva africana irmã da selva | Signore della selva africana sorella della selva |
Americana nossa selva brasileira de Tupã | Americana nostra selva brasiliana di Tupã |
Senhor irmão de Tupã fazei | Signore fratello di Tupã fai |
Com que o chicote seja por fim pendurado | Che infine la frusta sia appesa |
Revogai da intolerância a lei | Revoca la legge dell’intolleranza |
Devolvei o chão a quem no chão foi criado | Restituisci la terra a chi in essa è stato creato |
| |
Ó Cristo Rei branco de Oxalufã | Oh Cristo Re bianco di Oxalufã |
Ó Cristo Rei branco de Oxalufã | Oh Cristo Re bianco di Oxalufã |
Zelai por nossa negra flor pagã | Veglia sul nostro fiore nero pagano |
Zelai por nossa negra flor pagã | Veglia sul nostro fiore nero pagano |
| |
Sabei que o Papa já pediu perdão | Sappiate che il Papa ha già chiesto perdono |
Sabei que o Papa já pediu perdão | Sappiate che il Papa ha già chiesto perdono |
Varrei do mapa toda escravidão | Spazzate via dalla cartina geografica tutta la schiavitù |
Varrei do mapa toda escravidão | Spazzate via dalla cartina geografica tutta la schiavitù |