Language   

Mulheres de Atenas

Chico Buarque de Hollanda
Back to the song page with all the versions


La versione in greco antico (attico) di Riccardo Venturi
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΘΗΝΑΙΑΙ
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε αυτές μονάχα για τους άντρες τους , υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων,
όταν τις χαϊδεύουνε, παρφουμαρίζονται εκείνες,
πλένονται με γάλα, χτενίζονται
και το μουνί τους,
κι όταν τις μαστιγώνουνε δεν κλαιν´ούτε ένα δάκρυ,
αλλά ζητούν, αλλά ικετεύουν
τιμωρίες τις πιο αυστηρές
κι αλυσίδες.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος,
ὅλην τὴν ἡμέραν θυμιωμέναι και γάλακτι λουομέναι
και κτενιζομέναι ἵν' ἐρασθῶσιν νυκτός γε
μαστιγωθεῖσαι οὐ κλαύσονται
ἀλλ' αὐταὶ τιμωρίαν σκληροτέραν
καὶ ἀλύσεις ἐπικαλοῦνται
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
λυπούνται αυτές τους άντρες τους, δύναμη και στερεότητα των Αθηναίων,
όταν αυτοί επιβιβάζονται οπλίτες
πλέκουν απέραντα πανιά και τα κεντούν
δια χίλιες και δυό σαρακοστές
κι όταν αυτοί κάνουν την επιστροφή τους
σαν πεινασμένοι αρπάζουν
φιλιά με βία
κι αγκαλιές υπερβολικές
κι αισχρές.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ἄλγη πάσχουσαι, Ἀθηναίων δύναμις ἰσχύς τε
ἡνίκ' ἄν εἰς στράτευμα οἱ ἄνδρες κληθῶσιν
τὰ μακρὰ ἰστὰ μὲν δι' ἐβδομάδων αὐτοῖς
ποικιλλομένα καὶ ἐπιπλεκομένα
ἐπανελθόντες δ'ἔρωτος πεινῶντες ἀποσπάσουσι
τῇ βίᾳ καὶ ἀναιδέσιν ἀσπάσμασιν
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
συγχωρούν αυτές τους άντρες τους, τους καλούς προμάχους των Αθηναίων,
όταν καταπίνουνε κρασί
για να βρίσκουν θάρρος να πλησιάζουν
σ´άλλες πεταλούδες
κ´ύστερα να επιστρέφουν τα χαράματα
στις μικρούτσικες τους Ελένες
εξαντλημένοι.
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τῶν ἀνδρῶν συγγνώμην ἔχουσαι Ἀθηναίων ἀγαθῶν πολεμιστῶν
οἴνῳ μὲν καταμεθυσάντων ὡς θαῤῥήσωσι
ξὺν ἄλλαις ψυχαῖς συμπτῆναι
νυκτὸς δὲ τέλει ἀπειρηκότων
ἐπανελθόντων σχεδὸν αἰεὶ οἶκον ᾧ
περιέμενον αἱ μικραί αἱ Ἐλέναι
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
στους άντρες τους γεννούν αυτές καινούριους υιους των Αθηναίων,
τίποτα δεν γουστάρουν κι ούτε δεν έχουν θέληση,
από ελλείψεις αυτές δεν πάσχουν, κι ούτε δε κρατούν αξίες,
καλά το ξέρουν τούτο,
και τα όνειρα δεν τα βλέπουν, προαισθήσεις μονάχα έχουν
για τους άντρες τους με πέλαγα ναυάγια
κι όμορφες σειρήνες
μελαχρινές.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι παιδοποιοῦσαι τοὺς Ἀθηνῶν νέους υἱούς
αἰσθήσεων μὲν γὰρ καὶ βουλήσεως ἀποστερουμένας
πταισμάτων καὶ ἀρετῶν ὀρθῶς γε ἴσασιν
οἱ ἄνδρες, καὶ ἔτι δὲ οὐκ ἔχουσας ὄναρ ἀλλὰ προσημασίαν·
αὐτοῖς δὲ τὴν θάλατταν πλεῖν καὶ ναυαγεῖν ἀνήκει
καὶ κάλλος θαυμαστὰς σειρῆνας τὴν κόμην μέλαινας
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε πάντα αυτές σε αγωνία για τους άντρες τους, ήρωες κι εραστές των Αθηναίων,
τις χήρες τις νεαρές τις σημαδεμένες,
τις γαστρωμένες εγκαταλελειμμένες
χωρίς καβγά να στήνουν,
μαύρα ρούχα φορόντας σαν εκείνες τις μοιραίες
που βγάζουν παρηγωριά από τις μακαριές,
σκοτεινή παρέα.
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
περὶ τῶν ἄνδρων φοβουμέναι, Ἀθηναίων ἡρώων καὶ ἐραστῶν
ἀλλ' ὤφελον αἱ νέαι χήραι ὑμῖν ὀδυνουμέναι
καὶ αἱ ἐγκύμονες ἀπολειφθεῖσαι σιγῇ τε πάσχοντες
καὶ τὸ τῆς ὑπείξεως μέλαν ἱμάτιον περιβαλλομέναι
τὴν εἰμαρμένην προσδεχθέντες τὴν ψυχήν εὐθύμοι
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες
ζούνε μονάχα αυτές για τους άντρες τους, υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org