Language   

Mulheres de Atenas

Chico Buarque de Hollanda
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione in greco antico (attico) di Riccardo Venturi
MULHERES DE ATENASΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΘΗΝΑΙΑΙ
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas
Quando amadas, se perfumam
Se banham com leite, se arrumam
Suas melenas
Quando fustigadas não choram
Se ajoelham, pedem, imploram
Mais duras penas
Cadenas
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος,
ὅλην τὴν ἡμέραν θυμιωμέναι και γάλακτι λουομέναι
και κτενιζομέναι ἵν' ἐρασθῶσιν νυκτός γε
μαστιγωθεῖσαι οὐ κλαύσονται
ἀλλ' αὐταὶ τιμωρίαν σκληροτέραν
καὶ ἀλύσεις ἐπικαλοῦνται
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas
Quando eles embarcam, soldados
Elas tecem longos bordados
Mil quarentenas
E quando eles voltam sedentos
Querem arrancar violentos
Carícias plenas
Obscenas
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ἄλγη πάσχουσαι, Ἀθηναίων δύναμις ἰσχύς τε
ἡνίκ' ἄν εἰς στράτευμα οἱ ἄνδρες κληθῶσιν
τὰ μακρὰ ἰστὰ μὲν δι' ἐβδομάδων αὐτοῖς
ποικιλλομένα καὶ ἐπιπλεκομένα
ἐπανελθόντες δ'ἔρωτος πεινῶντες ἀποσπάσουσι
τῇ βίᾳ καὶ ἀναιδέσιν ἀσπάσμασιν
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas
Quando eles se entopem de vinho
Costumam buscar o carinho
De outras falenas
Mas no fim da noite, aos pedaços
Quase sempre voltam pros braços
De suas pequenas
Helenas
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τῶν ἀνδρῶν συγγνώμην ἔχουσαι Ἀθηναίων ἀγαθῶν πολεμιστῶν
οἴνῳ μὲν καταμεθυσάντων ὡς θαῤῥήσωσι
ξὺν ἄλλαις ψυχαῖς συμπτῆναι
νυκτὸς δὲ τέλει ἀπειρηκότων
ἐπανελθόντων σχεδὸν αἰεὶ οἶκον ᾧ
περιέμενον αἱ μικραί αἱ Ἐλέναι
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas
Elas não têm gosto ou vontade
Nem defeito nem qualidade
Têm medo apenas
Não têm sonhos, só têm presságios
O seu homem, mares, naufrágios
Lindas sirenas
Morenas
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι παιδοποιοῦσαι τοὺς Ἀθηνῶν νέους υἱούς
αἰσθήσεων μὲν γὰρ καὶ βουλήσεως ἀποστερουμένας
πταισμάτων καὶ ἀρετῶν ὀρθῶς γε ἴσασιν
οἱ ἄνδρες, καὶ ἔτι δὲ οὐκ ἔχουσας ὄναρ ἀλλὰ προσημασίαν·
αὐτοῖς δὲ τὴν θάλατταν πλεῖν καὶ ναυαγεῖν ἀνήκει
καὶ κάλλος θαυμαστὰς σειρῆνας τὴν κόμην μέλαινας
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas
As jovens viúvas marcadas
E as gestantes abandonadas
Não fazem cenas
Vestem-se de negro se encolhem
Se confortam e se recolhem
Às suas novenas
Serenas
Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
περὶ τῶν ἄνδρων φοβουμέναι, Ἀθηναίων ἡρώων καὶ ἐραστῶν
ἀλλ' ὤφελον αἱ νέαι χήραι ὑμῖν ὀδυνουμέναι
καὶ αἱ ἐγκύμονες ἀπολειφθεῖσαι σιγῇ τε πάσχοντες
καὶ τὸ τῆς ὑπείξεως μέλαν ἱμάτιον περιβαλλομέναι
τὴν εἰμαρμένην προσδεχθέντες τὴν ψυχήν εὐθύμοι
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas.
Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι
τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org