Mulheres de Atenas
Chico Buarque de HollandaVersione greca di Gian Piero Testa | |
LE DONNE DI ATENE | ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ |
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene Che vivon per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene Tutto il giorno si son profumate Lavate nel latte e pettinate per Esser amate Se fustigate non piangeranno Ma anzi proprio loro imploreranno Più dure pene Catene | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, ζούνε αυτές μονάχα για τους άντρες τους , υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων, όταν τις χαϊδεύουνε, παρφουμαρίζονται εκείνες, πλένονται με γάλα, χτενίζονται και το μουνί τους, κι όταν τις μαστιγώνουνε δεν κλαιν´ούτε ένα δάκρυ, αλλά ζητούν, αλλά ικετεύουν τιμωρίες τις πιο αυστηρές κι αλυσίδες. |
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene Che soffron per i loro mariti, potere e forza di Atene Quando essi partono soldati Intessono lunghi teli ricamati Per settimane E quando tornano affamati Di baci con violenza strappati e Carezze piene Oscene | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, λυπούνται αυτές τους άντρες τους, δύναμη και στερεότητα των Αθηναίων, όταν αυτοί επιβιβάζονται οπλίτες πλέκουν απέραντα πανιά και τα κεντούν δια χίλιες και δυό σαρακοστές κι όταν αυτοί κάνουν την επιστροφή τους σαν πεινασμένοι αρπάζουν φιλιά με βία κι αγκαλιές υπερβολικές κι αισχρές. |
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene Che perdonano ai loro mariti, i bravi guerrieri di Atene Quando si ingozzano di vino per Trovare il coraggio di aver vicino Altre falene Ma poi alla fine della notte , spossati Son quasi sempre ritornati dalle loro piccine Elene | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, συγχωρούν αυτές τους άντρες τους, τους καλούς προμάχους των Αθηναίων, όταν καταπίνουνε κρασί για να βρίσκουν θάρρος να πλησιάζουν σ´άλλες πεταλούδες κ´ύστερα να επιστρέφουν τα χαράματα στις μικρούτσικες τους Ελένες εξαντλημένοι. |
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene che generano ai loro mariti i nuovi figli di Atene Non hanno alcun gusto ne volontà Non han difetti ne qualità Lo sanno bene Non hanno sogni ma solo presagi Per i loro uomini e il mare e i naufragi e Belle sirene Morene | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, στους άντρες τους γεννούν αυτές καινούριους υιους των Αθηναίων, τίποτα δεν γουστάρουν κι ούτε δεν έχουν θέληση, από ελλείψεις αυτές δεν πάσχουν, κι ούτε δε κρατούν αξίες, καλά το ξέρουν τούτο, και τα όνειρα δεν τα βλέπουν, προαισθήσεις μονάχα έχουν για τους άντρες τους με πέλαγα ναυάγια κι όμορφες σειρήνες μελαχρινές. |
Dovreste prendere esempio da quelle mogli di Atene Che temon per i moro mariti, gli eroi e gli amanti di Atene Dalle giovani vedove segnate E dalle gestanti abbandonate che Non fanno scene Vestite del nero di chi é rassegnato Di chi ha oramai già accettato il Fato Senza più pene Serene | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, ζούνε πάντα αυτές σε αγωνία για τους άντρες τους, ήρωες κι εραστές των Αθηναίων, τις χήρες τις νεαρές τις σημαδεμένες, τις γαστρωμένες εγκαταλελειμμένες χωρίς καβγά να στήνουν, μαύρα ρούχα φορόντας σαν εκείνες τις μοιραίες που βγάζουν παρηγωριά από τις μακαριές, σκοτεινή παρέα. |
Cercate di prendere esempio da quelle mogli di Atene Che vivono per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες ζούνε μονάχα αυτές για τους άντρες τους, υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων. |