Lingua   

Mulheres de Atenas

Chico Buarque de Hollanda
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione greca di Gian Piero Testa
MULHERES DE ATENASΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas
Quando amadas, se perfumam
Se banham com leite, se arrumam
Suas melenas
Quando fustigadas não choram
Se ajoelham, pedem, imploram
Mais duras penas
Cadenas
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε αυτές μονάχα για τους άντρες τους , υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων,
όταν τις χαϊδεύουνε, παρφουμαρίζονται εκείνες,
πλένονται με γάλα, χτενίζονται
και το μουνί τους,
κι όταν τις μαστιγώνουνε δεν κλαιν´ούτε ένα δάκρυ,
αλλά ζητούν, αλλά ικετεύουν
τιμωρίες τις πιο αυστηρές
κι αλυσίδες.
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas
Quando eles embarcam, soldados
Elas tecem longos bordados
Mil quarentenas
E quando eles voltam sedentos
Querem arrancar violentos
Carícias plenas
Obscenas
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
λυπούνται αυτές τους άντρες τους, δύναμη και στερεότητα των Αθηναίων,
όταν αυτοί επιβιβάζονται οπλίτες
πλέκουν απέραντα πανιά και τα κεντούν
δια χίλιες και δυό σαρακοστές
κι όταν αυτοί κάνουν την επιστροφή τους
σαν πεινασμένοι αρπάζουν
φιλιά με βία
κι αγκαλιές υπερβολικές
κι αισχρές.
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas
Quando eles se entopem de vinho
Costumam buscar o carinho
De outras falenas
Mas no fim da noite, aos pedaços
Quase sempre voltam pros braços
De suas pequenas
Helenas
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
συγχωρούν αυτές τους άντρες τους, τους καλούς προμάχους των Αθηναίων,
όταν καταπίνουνε κρασί
για να βρίσκουν θάρρος να πλησιάζουν
σ´άλλες πεταλούδες
κ´ύστερα να επιστρέφουν τα χαράματα
στις μικρούτσικες τους Ελένες
εξαντλημένοι.
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas
Elas não têm gosto ou vontade
Nem defeito nem qualidade
Têm medo apenas
Não têm sonhos, só têm presságios
O seu homem, mares, naufrágios
Lindas sirenas
Morenas
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
στους άντρες τους γεννούν αυτές καινούριους υιους των Αθηναίων,
τίποτα δεν γουστάρουν κι ούτε δεν έχουν θέληση,
από ελλείψεις αυτές δεν πάσχουν, κι ούτε δε κρατούν αξίες,
καλά το ξέρουν τούτο,
και τα όνειρα δεν τα βλέπουν, προαισθήσεις μονάχα έχουν
για τους άντρες τους με πέλαγα ναυάγια
κι όμορφες σειρήνες
μελαχρινές.
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas
As jovens viúvas marcadas
E as gestantes abandonadas
Não fazem cenas
Vestem-se de negro se encolhem
Se confortam e se recolhem
Às suas novenas
Serenas
Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες,
ζούνε πάντα αυτές σε αγωνία για τους άντρες τους, ήρωες κι εραστές των Αθηναίων,
τις χήρες τις νεαρές τις σημαδεμένες,
τις γαστρωμένες εγκαταλελειμμένες
χωρίς καβγά να στήνουν,
μαύρα ρούχα φορόντας σαν εκείνες τις μοιραίες
που βγάζουν παρηγωριά από τις μακαριές,
σκοτεινή παρέα.
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas
Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas.
Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες
ζούνε μονάχα αυτές για τους άντρες τους, υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org