Mulheres de Atenas
Chico Buarque de HollandaOriginale | Versione greca di Gian Piero Testa |
MULHERES DE ATENAS | ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas Quando amadas, se perfumam Se banham com leite, se arrumam Suas melenas Quando fustigadas não choram Se ajoelham, pedem, imploram Mais duras penas Cadenas | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, ζούνε αυτές μονάχα για τους άντρες τους , υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων, όταν τις χαϊδεύουνε, παρφουμαρίζονται εκείνες, πλένονται με γάλα, χτενίζονται και το μουνί τους, κι όταν τις μαστιγώνουνε δεν κλαιν´ούτε ένα δάκρυ, αλλά ζητούν, αλλά ικετεύουν τιμωρίες τις πιο αυστηρές κι αλυσίδες. |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas Quando eles embarcam, soldados Elas tecem longos bordados Mil quarentenas E quando eles voltam sedentos Querem arrancar violentos Carícias plenas Obscenas | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, λυπούνται αυτές τους άντρες τους, δύναμη και στερεότητα των Αθηναίων, όταν αυτοί επιβιβάζονται οπλίτες πλέκουν απέραντα πανιά και τα κεντούν δια χίλιες και δυό σαρακοστές κι όταν αυτοί κάνουν την επιστροφή τους σαν πεινασμένοι αρπάζουν φιλιά με βία κι αγκαλιές υπερβολικές κι αισχρές. |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas Quando eles se entopem de vinho Costumam buscar o carinho De outras falenas Mas no fim da noite, aos pedaços Quase sempre voltam pros braços De suas pequenas Helenas | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, συγχωρούν αυτές τους άντρες τους, τους καλούς προμάχους των Αθηναίων, όταν καταπίνουνε κρασί για να βρίσκουν θάρρος να πλησιάζουν σ´άλλες πεταλούδες κ´ύστερα να επιστρέφουν τα χαράματα στις μικρούτσικες τους Ελένες εξαντλημένοι. |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas Elas não têm gosto ou vontade Nem defeito nem qualidade Têm medo apenas Não têm sonhos, só têm presságios O seu homem, mares, naufrágios Lindas sirenas Morenas | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, στους άντρες τους γεννούν αυτές καινούριους υιους των Αθηναίων, τίποτα δεν γουστάρουν κι ούτε δεν έχουν θέληση, από ελλείψεις αυτές δεν πάσχουν, κι ούτε δε κρατούν αξίες, καλά το ξέρουν τούτο, και τα όνειρα δεν τα βλέπουν, προαισθήσεις μονάχα έχουν για τους άντρες τους με πέλαγα ναυάγια κι όμορφες σειρήνες μελαχρινές. |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas As jovens viúvas marcadas E as gestantes abandonadas Não fazem cenas Vestem-se de negro se encolhem Se confortam e se recolhem Às suas novenas Serenas | Προς μίμηση παράδειγμα να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες, ζούνε πάντα αυτές σε αγωνία για τους άντρες τους, ήρωες κι εραστές των Αθηναίων, τις χήρες τις νεαρές τις σημαδεμένες, τις γαστρωμένες εγκαταλελειμμένες χωρίς καβγά να στήνουν, μαύρα ρούχα φορόντας σαν εκείνες τις μοιραίες που βγάζουν παρηγωριά από τις μακαριές, σκοτεινή παρέα. |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas. | Προς μίμηση παράδειγμα θα ´πρεπε να ´χετε τις Αθηναϊκές γυναίκες ζούνε μονάχα αυτές για τους άντρες τους, υπερηφάνεια του γένους των Αθηναίων. |