Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2013 |
LA FIN DU MONDE | LA FINE DEL MONDO |
| |
Les rois maudits de Carcassonne | I re maledetti di Carcassonne |
Les guerriers de l’apocalypse | i guerrieri dell'Apocalisse |
Les prophéties des « protest songs » | le profezie delle « protest songs » |
Sur la mort du capitalisme | sulla morte del capitalismo |
La mer au pétrole au mercure | il mare al petrolio e al mercurio |
Le sel dans les champs maraîchers | il sale nei terreni agricoli |
Et l’or mêlé au cyanure | e l'oro mescolato al cianuro |
Dans les rivières asséchées | nei fiumi inariditi |
Et moi j’attends la fin du monde | e io aspetto la fine del mondo |
La joue contre ton cœur | accoccolato sul tuo cuore |
En haut d’une montagne ronde | sopra una montagna rotonda |
Sans même avoir peur | senza nemmeno aver paura |
| |
Djihad ou G.I.’s — Moyen-âge | Jihad o G.I., medioevo, |
Télés bibles dominicales | telebibbie domenicali |
Les poignets tranchés à la hache | polsi tranciati con l'accetta |
Ou les frappes chirurgicales | o gli attacchi chirurgici |
Les croisades imaginaires | le crociate immaginarie |
De Superman contre les trolls | di Superman contro i troll |
Et les guerres humanitaires | e le guerre umanitarie |
Au-dessus des champs pétrole | sui terreni petroliferi |
Et moi j’attends la fin du monde | e io aspetto la fine del mondo |
La joue contre ton cœur | accoccolato sul tuo cuore |
En haut d’une montagne ronde | sopra una montagna rotonda |
Sans même avoir peur | senza nemmeno aver paura |
| |
La Dette et la Bourse turbulent | Il Debito e la Borsa agitata |
Des Twin Towers en Somalie | Torri Gemelle in Somalia |
Pendant que quelques somnambules | mentre alcuni sonnambuli |
Causent dipterosodomie | parlano di dipterosodomia |
Grand Bal du Rat Mort à Bruxelles | gran ballo del Topo Morto a Bruxelles |
Bouquet final à l’Atomium | bouquet finale all'Atomium, |
Des myriades de sauterelles | miriadi di cavallette |
Des miasmes de plutonium | e miasmi di plutonio |
Et moi j’attends la fin du monde | e io aspetto la fine del mondo |
La joue contre ton cœur | accoccolato sul tuo cuore |
En haut d’une montagne ronde | sopra una montagna rotonda |
Sans même avoir peur | senza nemmeno aver paura |
| |
A l’infini le long des plages | All'infinito, lungo le spiagge |
Roulent d’étranges otaries | girano strane otarie |
Cent mille crabes nécrophages | centomila granchi necrofagi |
Hantent l’estran du tsunami | popolano la costa dello tsunami |
Il pleut des grappes de carouges | piovono grappoli di carrube, |
Le sol s’ouvre à Fukushima | il sole si apre a Fukushima |
Il neige des flocons orange | cade neve arancione |
Sur les joues du Fuji-Yama | sui fianchi del Fujiyama |
Et moi j’attends la fin du monde | e io aspetto la fine del mondo |
La joue contre ton cœur | accoccolato sul tuo cuore |
La bouche contre ta peau blonde | sopra una montagna rotonda |
Sans même avoir peur | senza nemmeno aver paura |
| |
Moi j’attends la fin de leur monde | E io aspetto la fine del mondo |
La joue contre ton cœur | accoccolato sul tuo cuore |
La bouche contre ta peau blonde | con la bocca sulla tua pelle bionda |
Sans même avoir peur. | senza nemmeno aver paura. |