Language   

Les révérends pères

Pierre-Jean de Béranger
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi 22 marzo 2013
LES RÉVÉRENDS PÈRESI REVERENDI PADRI
  
Hommes noirs, d'où sortez-vous?Uomini neri, da dove sortite?
Nous sortons de dessous terre.Sortiamo di sottoterra.
Moitié renards, moitié loups,Mezzi lupi e mezzi volpi,
Notre règle est un mystère.la nostra Regola è un mistero.
Nous sommes fils de Loyola;Siamo figli di Loyola;
Vous savez pourquoi l'on nous exila.sapete perché ci hanno esiliati.
Nous rentrons; songez à vous taire!Ora rieccoci: guardate di star zitti!
Et que vos enfants suivent nos leçons.E i vostri figli vengano a scuola da noi.
  
C'est nous qui fessons,Siamo noi che sculacciamo
Et qui refessonse poi risculacciamo
Les jolis petits, les jolis garçons.i bei bambini, i bei ragazzi.
  
Un pape nous abolit;Un papa ci ha aboliti;
Il mourut dans les coliques.è morto con gran dolori di pancia.
Un pape nous rétablit;Un papa ci ha ristabiliti;
Nous en ferons des reliques.ne faremo reliquie.
Confessons, pour être absolus;Confessiamo per essere assolti;
Henri IV est mort, qu'on n'en parle plus.Enrico IV è morto, non se ne parli più.
Vivent les rois bons catholiques,Evviva i re buoni cattolici!
Pour Ferdinand VII nous nous prononçons.Ci pronunciamo per Ferdinando VII.
  
Et puis nous fessonsE poi sculacciamo
Et puis refessonse risculacciamo
Les jolis petits, les jolis garçons.i bei bambini, i bei ragazzi.
  
Si tout ne changeait dans peu,Se tutto non cambiasse entro poco!
Si l'on croyait la canaille,Se si desse retta alla canaglia
Et le monarque de paille.ed al monarca di paglia!...
Nous avons le secret d'en haut.Abbiamo il segreto de' cieli;
La Charte de paille est ce qu'il nous faut.la Costituzione di paglia è quel che ci occorre.
C'est litière pour la prêtraille;Non è che strame per la pretaglia;
Elle aura la dîme, et nous les moissons.avranno la decima, e noi tutto il raccolto.
  
Et puis nous fessonsE poi sculacciamo
Et puis refessonse risculacciamo
Les jolis petits, les jolis garçons.i bei bambini, i bei ragazzi.
  
Du fond d'un certain palaisDal fondo d'un certo palazzo
Nous dirigeons nos attaques.rivolgiamo i nostri attacchi.
Les moines sont nos valets :I frati sono al nostro servizio :
On a refait leurs casaques.gli abbiam rifatto le casacche.
Les missionnaires sont tousI missionari son tutti quanti
Commis voyageurs trafiquant pour nous.commessi viaggiatori che commerciano per noi;
Les capucins sont nos cosaques.i cappuccini sono i nostri cosacchi.
A prendre Paris nous les exerçons.Li addestriamo a prendere Parigi.
  
Et puis nous fessonsE poi sculacciamo
Et puis refessonse risculacciamo
Les jolis petits, les jolis garçons.i bei bambini, i bei ragazzi.
  
Enfin reconnaissez-nousInfine, porgete la nostra riconoscenza
Aux âmes déjà séduites.alle anime già sedotte.
Escobar va sous nos coupsEscobar, sotto i nostri colpi,
Voir nos écoles détruites.vedrà le nostre scuole distrutte.
Au pape rendez tous ses droits;Al Papa rendete tutti i suoi diritti;
Léguez-nous vos biens, et portez nos croix.lasciateci i vostri beni e portate le nostre croci.
Nous sommes, nous sommes Jésuites;Noi siamo, noi siamo i Gesuiti;
Français, tremblez tous: nous vous bénissons.tremate tutti, francesi: vi benediciamo.
  
Et puis nous fessonsE poi sculacciamo
Et puis refessonse risculacciamo
Les jolis petits, les jolis garçons.i bei bambini, i bei ragazzi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org