Language   

Zamba de la toldería

Atahualpa Yupanqui
Back to the song page with all the versions


OriginalTentativo di traduzione italiana di Dead End
ZAMBA DE LA TOLDERÍAZAMBA DELL’ACCAMPAMENTO
  
Tristeza que se levantaTristezza che si leva
Del fondo ‘e las tradiciones,Dal fondo delle tradizioni
Del toldo traigo esta zambaDall’accampamento porto questa zamba
Como un retumbo en malones.Come un frastuono di imboscata
  
Con una nostalgia fuerteCon una tristezza profonda
De ranchería incendiada,Per i villaggi incendiati
De lanzas, de boleadorasLe lance, le boleadoras
Y de mujeres robadasLe donne rapite
  
Yo di mi sangre a la tierraHo dato il mio sangue alla terra
Como el gaucho en los fortinesCome il gaucho nei fortini
Por eso mi zamba tienePer questo la mia zamba possiede
Sonoridad de clarines.La sonorità di trombe [*?]
  
Estruendo de los malones,Strepito degli assalti
Ardores de las correrías,Impeto delle scorrerie
Tostada de amores indios,Scura di amori indigeni
Cobriza es la tierra mía.Ramata è la mia terra
  
Amansada de distanciaAbituata alla distanza
De largo tiempo sufridoe ad un lungo tempo di sofferenza
Mi zamba viene avanzandoLa mia zamba se ne viene
Del toldo donde ha nacido.Dall’accampamento dove è nata


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org