Originale | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
THAPSOS | ΘΑΨΟΣ |
| |
Sale su, dal profondo | Ανεβαίνει απ' τα βαθιά |
E il ricordo che mi assale è un brivido | κι η θύμηση που με κυριεύει είναι ρίγος. |
Dove sei, mi confondo | Πού είσαι; Και σαστίζω, |
Un sentiero vedo e un velo candido | μονοπάτι βλέπω, και κάτασπρο πέπλο. |
| |
Ritorna solo ciò che può | Μόνο ξανέρχεται ο,τι μπορεί, |
Quel che vale prima o poi quel che merita | αυτά που πριν ή μετά έχουν αξία |
Riluce un labbro su di me | λάμπει χείλος πάνω σε μένα, |
Su un tramonto a Thapsos | πάνω σε δύση στον Θαψό |
Che ci insanguina | που μας ματώνει |
| |
Dónde estás María | Dónde estás María |
Bianche pietre ora schiacciano l'edera | άσπρες πέτρες τώρα συνθλίβουν τον κισσό |
Dónde estás María, dónde estás | Dónde estás María, dónde estás |
Dónde estás María | Dónde estás María |
Le ringhiere invase da bougainville | τα κάγκελα πλημμυρισμένα με μπουκαμβίλιες |
Dónde estás María, dónde estás | Dónde estás María, dónde estás |
| |
Batterò pietre e mandorle | Θα χτυπήσω πέτρες κι αμύγδαλα |
Fino a sera questa sera sognerò | μέχρι βράδυ, θα ονειρευθώ απόψε |
| |
Ritorna quando lo vorrai | Επέστρεφε όταν θέλεις |
Quel tramonto resta qua | η δύση εκείνη μένει εδώ |
Abita a Thapsos | έχει σπίτι στον Θαψό |
Rimane muto senza te | μένει βουβή χωρίς εσένα |
Anche il canto del mio mare | κι η ωδή της θάλασσάς μου |
Che ci tumula. | που μας θάβει. |