El primer verso (o Nada más)
Atahualpa Yupanqui
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
EL PRIMER VERSO (O NADA MÁS) | NIENTE PIU' |
| |
Teniendo rancho y caballo | Avendo un pasto e un cavallo |
es mas liviano la pena. | è più leggera la pena |
De todo aquello que tuve | Di tutto ciò che ho avuto |
solo el recuerdo me queda. | solo il ricordo mi resta |
Nada más. | Niente più...niente più |
| |
No tengo cuentas con Dios. | Non ho conti con Dio |
Mis cuentas son con los hombres. | i miei conti li ho con gli uomini |
Yo rezo en el llano abierto | Prego nella pianura aperta |
y me hago león en el monte. | e divento un leone nel monte |
Nada más. | Niente più...niente più |
| |
Me gusta mirarlo al hombre | Mi piace guardarlo l'uomo |
Plantado sobre la tierra | piantato sulla terra |
Como una piedra en la cumbre | come una pietra sulla cima |
Como un faro en la ribera | come un faro sulla costa |
Nada más. | Niente più...niente più |
| |
Alguna gente se muere | C'è della gente che muore |
Para volver a nacer. | per tornare a nascere |
Y el que tenga alguna duda | e chi ha qualche dubbio |
Que se lo pregunte al Che. | lo vada chiedere al Che |
Nada más. | Niente più...niente più |