Language   

إلى طغاة العالم

Abu'l-Qasim Ash-Shabbi / أبو القاسم الشابي
Back to the song page with all the versions


versione inglese da wikipedia
إلى طغاة العالم

ألا أيها الظالم المستبد
حبيب الظلام عدو الحياه
سخرت بأنات شعب ضعيف
و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود
و تبذر شوك الاسى في رباه

رويدك لا يخدعك الربيع
و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الافق الرحب هول الظلام
و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب
و من يبذر الشوك يجن الجراح

تأمل هنالك أنى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك سيل الدماء
و يأكلك العاصف المشتعل
TO THE TYRANTS OF THE WORLD

Hey you, despotic tyrant,
Darkness lover and enemy of life,
You scoffed at powerless people’s groans;
And your hands are tainted with their blood.
You embarked on empoisoning the allure of existence
and sowing prickles of grief in its horizons.

You will see! Don’t be deceived by spring time,
Shining sky and morning light
For in the wide horizon lurk darkness fright,
Thunder Rumble and stormy winds.
Woe betide you for flames are underneath ashes.
Who grows prickles reaps wounds.
Have a look there… where you cut off
The people’s heads and the flowers of hope;
You imbibed the heart of the earth with blood
And made it drunk with tears.
The flood, of blood, will wipe you away,
and the flaring gale will eat you up.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org