Original | Version française - TRÈS SAGES CONTEMPORAINS – Marco Valdo M.I... |
ZEITGENOSSEN, HAUFENWEISE | TRÈS SAGES CONTEMPORAINS |
| |
Es ist nicht leicht, sie ohne Haß zu schildern, | Il n'est pas facile de vous dépeindre sans haine, |
und ganz unmöglich geht es ohne Hohn. | Et tout à fait impossible sans ironie. |
Sie haben Köpfe wie auf Abziehbildern | Vous avez des têtes comme des images détachables |
und, wo das Herz sein müßte, Telephon. | Et, à la place du cœur, un téléphone. |
| |
Sie wissen ganz genau, daß Kreise rund sind | Vous savez pertinemment que les cercles sont ronds |
und Invalidenbeine nur aus Holz. | Et les jambes d'invalide sont en bois. |
Sie sprechend fließend, und aus diesem Grund sind | Vous parlez aisément, et pour cette raison |
sie Tag und Nacht - auch sonntags - auf sich stoöz. | Vous êtes jour et nuit – y compris le dimanche – fiers de vous. |
| |
In ihren Händen wird aus allem Ware. | Dans vos mains, tout devient de la marchandise. |
In ihrer Seele brennt elektrisch Licht. | Dans votre âme, brûle une lumière électrique. |
Sie messen auch das Unberechnenbare. | Vous mesurez même l'incommensurable |
Was sich nicht zählen läßt, das gibt es nicht! | Pour vous, ce qui ne peut être compté n'existe pas ! |
| |
Sie haben am Gehirn ernorme Schwielen, | Vous avez d'énormes protubérances à la tête |
fast als benutzten sie es als Gesäß. | Presque comme celles que vous avez aux fesses. |
Sie werden rot, wenn sie mit Kindern spielen, | Quand vous jouez avec des enfants, vous rougissez, |
die Liebe treiben sie programmgemäß. | Vous vivez d'amours programmés. |
| |
Sie singen nie (nicht einmal im August) | Vous ne chantez jamais (même pas en août) |
ein hübsches Weihnachtslied auf offner Straße. | De jolie chanson de Noël dans la rue. |
Sie sind nie froh und haben immer Lust. | Vous n'êtes jamais heureux et vous êtes toujours envieux. |
Und denken, wenn sie denken, durch die Nase. | Et vous pensez, si vous pensez, par le nez. |
| |
Sie loben unermüdlich unsre Zeit, | Vous faites un inlassable éloge de notre temps, |
ganz als erhoielten sie von ihr Tantiemen. | Tout comme vous vous réjouissez tant de vos tantièmes. |
Ihr Intellekt liegt meißtens doppelt breit. | Votre intellect se couvre d'une double épaisseur |
Sie können sich nur noch zum Scheine schämen. | Vous ne pouvez connaître la honte même en pleine lumière. |
| |
Sie haben Witz und können ihn nicht halten. | Vous avez de l'humour et vous ne pouvez le retenir. |
Sie wissen viel, was sie nicht verstehen. | Vous savez beaucoup de choses que vous ne comprenez pas. |
Man muß sie sehen, wenn sie Haare spalten! | Il faut voir comme vous coupez les cheveux en quatre ! |
Es ist, um an den Wänden hochzugehn. | C'est à grimper aux murs. |
| |
Man sollte kleine Löcher in sie schießen! | On devrait vous faire de petits trous ! |
Ihr letzter Schrei wär noch ein dernier cri. | Votre dernier cri serait encore du dernier cri. |
Jedoch, sie haben viel zuviel Komplicen, | Toutefois, vous avez beaucoup trop de complices, |
als daß sie sich von uns erschießen ließen. | Pour que vous soyez abattus par nous. |
Man trift sie nie. | On ne vous atteint jamais. |